Rabhasa (2014) promos lyrics and translation


Alludu seenu lyrics and translations | Alludu seenu (2014)


Drishyam/Drushyam meaning

Drishyam means a Scene, a visual!
In Telugu, Drishyam and Drushyam mean the same!
In Tamil too, movie is being made with very Same name of Original Malayalam movie "Drishyam"


Diamond girl lyrics and translation | Baadshah (2013)

Movie      :   Baadshah (2013)
Music       :   S.S.Thaman
Singers    :   S.T.R., Suchitra
Lyrics      :   Ramajogayya Shastry

Don't know why I can't hear my heart beating
Tere bina don't know why my life just has no meaning
Tere bina darling, crying in the morning
Tere inthezaar mein all day all night waiting
Tere bina don't know why I cant hear my heart beating
Tere bina don't know why my life just has no meaning
Tere bina darling, crying in the morning
Tere inthezaar mein all day all night waiting
Tere bina!!

Don't know why I can't hear my heart beating
Without you,don't know why my life just has no meaning
I'm crying without you darling
Awaiting you all day and night

You're my Diamond girl
You're my Darling girl
Nuvve naa heart and soul
Nuvve naa chandini, Nuvve naa roshini nuvvele naa manzil
My love my love neeke addanga padipoya
lovely actionlo digipoya ninne follow ayipoya
My love my love chuttu lokamtho vidipoya
Yedho maikamlo padipoya what a maaye ammaayaa
O angel lanti danger naakai puttindhe neelaa
Padichasthoone brathikesthunna nee andam dhaya valla!

You're my Diamond girl
You're my darling girl
You're my heart and soul
You're the glow, my moonlight, my destination
I've fallen for you my love
Got into the game of love , following you now
I've got segregated with surroundings
Fell in some magic, girl it's good!
An danger like an angel(you)/ A dangerous angel is born for me
I'm somehow surviving because of your beauty!

This is STR for NTR STR for NTR
S T R for N T R.

Here we go now
My love my love my love
My love my love my love

Aakarshana aakarshana
sangharshana sangharshana
nee chooputho cherigeynaa
nee maayalo paduthunna
nee tharuvathe yevaraina
Maataadana Maataadana
muddaadanaa muddaadanaa
high tension high tension
maru malletheega nuvvele
hijacking hijacking
neelala kallu rifle le
attacking attacking
chirunavvu poola missile le thu lele
meri jaan le le

Attraction, attraction
Restlessness, fight within self
With your sight, I'd vanish
Falling in your magic
Anyone is after you baby
Shall I speak?
Shall I kiss?
you're one jasmine twig
Hijacking blue eyes you've got
Your smile is attacking me like a missile
Let it attack and take my life!



Things that Give You a Kick in 'Kick'

Kick has quite some kick. I mean, come on, if you don't like Salman Khan, you just wouldn't read this review. But if you like his movies even a little, then yes, the movie gives some kick. There are a few low spots in the movie, but most of time it gives you something awesome. Be it the action, dialogs, small subplots, hero or villain.

Here is some of what works with Kick and what not.

Nawazuddin Siddiqui

Yes, this guy may be picking up filmfare and IIFA and all those awards that come for the best villain for his huge sinister laugh alone. He does it repeatedly, and yet you never think it's too much. The only scene where Salman looked a little low in the entire movie is where he tries to copy Nawaz's laugh. Nawaz is that good.

Hooda-Salman Chemistry

This is no spoiler that Randeep and Salman play a chor-police game in the movie. But it's their scenes together, and their conversations which are worth a watch. The movie picks pace when the two are on the run.


I may not be intelligent enough to get the depth of difference between script and screenplay, but I could easily see that they were good here, at least compared to a few earlier movies of Salman. Though there are a few weak points in the screenplay and script towards the end, thankfully the director bypasses them to give you an end that doesn't disappoint you. Of course, I am not going to kill your kick by telling whatever happened.

Btw, how foreign police works is an upgrade over Dhoom where our Police is helping the world like America helps the world find WMDs.


Main dil mein aata hoon, Samajh mein nahi. There, Salman tells the story of his relation with his fans in one line. Dialogs make one strong point of the movie. Especially the conversations of Salman and Randeep, and Nawaz's dialog are good. Salman and Mithun also have some small but interesting scenes together. Comedy and wit both are ever present in the movie.

Small subplots

Yes, Salman has been trying to put in some 'good for society' parts in his movies, and one of them on 'chhod na yaar' attitude was one of the praiseworthy things in the movie. Thanks to whoever wrote it. It could be a bit better maybe, but it's a good start nonetheless.


Once again, Salman, as well as Randeep, did some good action here. Other than the train sequence etc., a fight scene in the hospital [yes, that's a clue] is made quite interesting too. Cinematography of some scenes could be better, yet overall action is a treat.

Tere Bina Kick

Mujhe milti nahi. The song by Jasmine Sandlas and Honey Singh is a catchy tune that gets stuck in your head. Other than that, the music is Meet Bros Anjjan's hangover is sweet, simple and tikaau, and works well with Salman's voice too. Himesh excels in Tu hi Tu, but the song doesn't show up as much in the movie as I expected, while Jumme ki Raat is a timepass track. Still, three songs of the four should last some time.

Overall, if you like Salman, you will find your kick in the movie. Go watch if you haven't.


Ringa ringa Lyrics and translation | Arya 2

Movie: Arya 2
Music: Devi sri prasad

Posche Posche Paradesi Nenu Foreign Nunchi Vachesaanu
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.) – 2
Roshamunna Kurralla Kosam Washington Vadilesaanu
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.) – 2
Airbus Ekki Ekki Rothe Putti, Erra Bus Meeda Naku Moje Putti
Errakota Cherinanu Cherinaaka Edhuruchusina
Bodi Muthi Mudhulante Bore Kotti, Kora Mesa Kuragala Arapatti
Bangalore Kellinanu, Mangalore Kellinanu
Bihar Kellinanu, Jaipur Kellinanu
Raayalori Seemakochi Set Ayyanu
Ohoo. Marikkada Kurrollu Emchesaaru?
Kadapa Bombu Kaanultho Esi, Kanne Kompa Pelchesaaru
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Veta Kathi Ontlone Dhoosi, Siggu Guthi Thenchesaaru
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.

I'm a modern girl from a foreign land
For people with manhood I've left Washington
Fed up with air bus, got a desire to get into Redbus( Local buses)
Then I reached redfort in Delhi and waited there ( For whom?)
Fed up with French kisses, In the search of young people I went to banglore, manglore and all only to settle in Rayalaseema atlast
(what did these peole here do?)
With their eyes they bombed my voluptuous youth
They Pierced a knife and made me loose my shyness


Idigo Thella Pilla Idhianta Sare Gani Asalu E Ringa Ringa Golenti?
Asalukemo Na Sontha Peru, Andriana Swartzringa
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Palakaleka Eelettinaaru Mudhu Peru Ringa Ringa
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Jeans Tesi Kattnaru Voni Langa Papdi Hair Petinaru Savaram Baga
Raaya Laga Unna Nanu Rangasani Chesinaruga
English Marchinaru Etakaranga Inti Enakkochinaru Emakaranga
Vonti Loni Water Antha Chamata Laga Pindinaaru
Vompu Lonu Atharantha Aviralle Peelchinaru
Vompi Vonti Sompulanni Taagesaru
Aibaboi Tagesara? Inkemchesaru?
Puttu Machala Lekketesaru, Leni Macchalu Puttincharu
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Unna Kolathalu Marchesinaru, Rani Madathalu Rappinchaaru
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.

Ok. Leave all that?
What is this RINGA ringa thing?
My actual name is Andriana swartzringa, they couldn't pronounce it and made it as RINGA RINGA
They took my jeans off and made me wear an Indian dress and sport artificial hair too
I was like a Stone and they changed my nature
Changed English funnily, they backed me till my house
Made me sweat like hell
They smelled my fragrance completely
I became a prey for them
What else did they do?
Counted all the moles and created new ones too

Idhigo Foreign Ammai, Ela Undenti Mana kurrolla Power?
Haan Panchekattu Kurrallaloni Punch Naku Telisochindi
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Guntha Kallu Laginchetolla Strength Naku Tega Nachindi
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Neeti Bed Sarasamante Jarru Jarru
Mulaka Manchamante Inka Kirru Kirru
Surru Manna Scene Lanni Phone Lona Frnds Tho Cheppina
5star Hotel Ante Gacha Bicha pumpu Shed Matter Aite Racho Racha
Anna Mata Cheppagane, Ireland, Greenland, Newzealand
Netherland, Thailand, Finland, Anni Land La Paapalikada Land Ayaru
Land Ayyara!! Mari Mememcheyaali?
Hand Meeda Hand Eseyandi Land Kabjaa Cheseyandi
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee.
Hand Meeda Hand Esesthame Land Kabjaa Chesesthame
Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Ringa Reeee


Maa Saraswati Mantra
या कुंदेंदुतुषारहारधवला या शुभ्रवस्त्रावृता ।

या कुंदेंदुतुषारहारधवला या शुभ्रवस्त्रावृता ।

संस्कृत -
या कुंदेंदुतुषारहारधवला या शुभ्रवस्त्रावृता ।
या वीणावरदण्डमंडितकरा या श्वेतपद्मासना ।।

या ब्रह्माच्युतशंकरप्रभ्रृतिभिर्देवै: सदा वन्दिता ।
सा मां पातु सरस्वती भगवती नि:शेषजाड्यापहा ।।

हिंदी अनुवाद -
जो चन्द्रमा समान मुखमंडल लिए, हिम जैसे श्वेत कुंद फूलों के हार और शुभ्र वस्त्रों से अलंकृत हैं ।
जो हाथों में श्रेष्ठ वीणा लिए श्वेत कमल पर विराजमान हैं ।।
ब्रह्मा, विष्णु और महेश आदि देवगण भी जिनकी सदैव स्तुति करते हैं ।।
हे मां भगवती सरस्वती, आप मेरी सारी मानसिक जड़ता को दूर करो।
हे सर्वत्र-विद्यमान विद्या देवी, आपको मेरा बार-बार नमस्कार।।
हे देवी मां, मेरी मानसिक जड़ता को दूर करो!

Saraswati Pranam Mantra


Sadiyon ki Khushi Hai Yehi Zindagi Lyrics Translation | Kick

Movie: Kick
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Salman Khan
Music Label: T-Series

Jaana, kahaan pe bhatki thi zindagi
Wo aansoo thay jin ko main samjha tha khushi

O beloved, where was the life stuck..
Those were tears which I thought of as happiness..

Bewajah jiya ab tak
Pataa na tha, aaj jaana hai
Waqt ke chhote se ik pal mein
Hai sadiyon ki khushi
Hai yehi zindagi

I lived till now for no reason,
I didn't know that I have to go today..
In this small moment of time,
It's joy of centuries,
This, is life.

Raahon mein raahein Khuda ki mil gayin
O.. un pe ab chalna nahi jaana hai kahin
Roshni na thi aisi kabhi in nigaahon mein
Aaj jo mila khud ko laga main pehla sa nahi

My paths met with the God's path..
Now I have to just walk on them, don't have to go anywhere else.
There was never such light in these eyes..
Today when I met myself, I didn't look like myself to me.

Hai yehi zindagi
Hai sadiyon ki khushi
Hai yehi zindagi


Hui Main To Shayarana /Shayrana Hui Lyrics Translation

Movie: Daawat-e-Ishq
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Shalmali Kholgade
Music Label: YRF Music

Jheeni hai bheeni hai khushboo teri hai
Main mehak rahi hoon
Khatti hain, meethi hain, boliyaan teri hain
Main chehek rahi hoon

It's delicate, it's light, it's your fragrance,
and I've become fragrant with it..
These are your sour and sweet voices,
with which I am twittering..

Tu chaahat purani shararat nayi hai
Yakeen to dila de, tu hai ya nahi hai
Aaye haaye.. zubaan bhi phisalne lagi

You are the old love, and the new mischief,
At least make me believe whether you are there or not.
Even my tongue is slipping now..

Hui hui main to hui shayarana hui
Gungunane lagi aashiqana hui

I've become poetic,
I've begun to hum, I've become like a lover..

Hui hui main to hui shayaraana hui
Oo.. aa.. shayarana huyi
Main shayrana shayrana shayrana hui

Chaand chhal ke chal diya hai
Din mein hi nikal liya hai
Khwaab tod laaya hai mere liye naye
Aage peechhe baahein kheenchein
Ud rahi hain ye hawaayein
Raahein dhoondh laayi hain mere liye nayi
Shayarana, shayarana ho gayi main shayarana
Shayarana, shayarana sha ra ra rarara shayarana..

The moon has deceived me,
it has come out in the day itself..
It has plucked new dreams for me..
All around me, pulling my arms,
these winds are flying.. [asking me to fly]
They have found new paths for me..
Poetic, poetic, I've become poetic..

Tu hasrat puraani, tu aadat nayi hai
Yakeen to dila de tu hai ya nahi hai
Aaye haaye zubaan bhi phisalne lagi

You are the old wish, and a new habit,
At least make me believe whether you are there or not.
Even my tongue is slipping now..

Hui hui main to hui shayarana hui...

Pa parara para ra ra ra rara..

Kahein jo sakhiyan sune jo takiyaa
Tu hai wo kahaani
Daudi jo nas mein rahe na bas mein
Tu hai wo ravaani
Main jis pe fida hoon adaa ban gaya tu
Jo sach ho gayi wo duaa ban gaya tu

You're the story
that my friends say, the pillow listens to.
You're the flow
that runs in the veins, and can't be controlled..
You have become the style that I have fallen over..
You have become that wish which came true..

Ki haaye zubaan bhi phisalne lagi..
Hui hui main to hui shayrana hui

Shayarana o o shayarana o..
O shayarana shayarana shayarana
Shayarana na na na na shana na na na na
Shayrana hui yeah yeah..
Shayrana hui


Meri Mannat Tu Lyrics Translation | Daawat-e-Ishq

Movie: Daawat-e-Ishq
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Sonu Nigam, Keerthi Sagathia, Shreya Ghoshal
Music Label: YRF Music

Teekhi teekhi adaa se teri
Chatakne lage, atakne lage iraade mere
Lehki lehki laton se teri
Ulajhne lage, sulajhne lage hain vaade mere

From your hot (spicy) styles,
my (earlier good) intentions are breaking, getting stuck..
In your wavy hair,
my promises have begun to entangle and disentangle..

Dariyaa na sahi tu chaahat ka
De de tu mujhe bas ik qatra
Tinka-tinka mere dil ka
Karta hai tujh se duaa..

If you don't give me a river of love,
give me just a drop of love..
Every particle of my heart
prays to you..

Meri mannat tu,
tujh ko hai tujh se maanga
Meri mannat tu,
tujh ko hai Maula maana
Meri mannat tu...

You're my wish,
I have asked you for you only..
You're my wish,
I've considered you my lord..
You're my wish..

Jhatak jhatak zulfon ki gujariya
gujariya, gujariya..
Jhatak jhatak zulfon ki gujariya
Maare re maare re phatkaare
Jhat jhatak matak naino se bijuriya
Maare re maare re jhatkaa re
jhatka re, jhatkaa re...

Jerk, jerk your hair, O dancing girl,
Jerking your hair, you hit them (here and there, may be on watchers)
Jerking and swinging, the lightning from your eyes
gives a shock, ah, shock..

Ghan ghan ghanghor ghata mera jauban
Ang ang angaara
Lapton se lipat jaana meri
Har rang ke rasiya ko hai pyaara
Haan.. jal-jal tap-tap bas aanch nahi
Meri boond-boond thandai
Jhar-jhar bhar-bhar gaagar mein saagar
Chhan-chhan chhanan-chhan preet barsaai..

My youth is a dense, dense cloud,
and every part of my body is a blaze..
to cling to my flames,
is dear to every lover of fun..
Also, I am not just burning, hot fire,
but every drop of mine is a coolness giving drink..
I fall (like a waterfall), fill sea in a vessel,
and shower love..

Tu hai thumri, daadra main
Raag main, tu raagini hai
Sur se mere sur mila le, gaaye jahaan
Kaala goraa, har rang mora
Kaala gora, har rang moraa
Karta hai tujh se dua

You are a thumari, and I am a daadra
[thumari and daadra are two types of folk-classic songs from regions of Northern India]
I am the raga, and you are a raagini
[Ragas are musical notes and sequences defined in the classical Indian music, while raginis are modifications in those ragas. Here, the two are mentioned to say that the two together they make music.]
Meet your notes with mine, and the world shall sing..
Black or white, every color of mine,
prays this to you..

Mari mannat tu.. meri mannat tu
Mari mannat tu.. meri mannat tu..

Aankhon mein laakhon ishaare tere
Palkon mein aaja chhupa loon mere
Apni nazar ka main teeka karoon
Sab ki nazar se bachaa loon tujhe
Chhup chhup ke chandaa jo taade tujhe
Mud-mud ke taare jo taakein tujhe
Cheer ke raaton ki aawaargi
Til-til jalaa doon main aage tere

There are millions of signals in your eyes,
Come, I'll hide you under my eyelids..
with my own eyes I'll put a mark to keep the devil's eye off from you,
I'll save you from everyone's sight.
When the mood stares at you from hiding,
When the stars turn and look at you,
I'll pierce the vagrancy of the nights,
and burn (myself in envy) to shreds in front of you..

Meri mannat tu..


What the Fark Meaning

What the Fark is nothing but an intelligent almost homonym of What the Fu*k, which is made up of half English and half Hindi, using the word 'fark' which means 'difference'.

The literal meaning of the phrase What the Fark would be 'What's the difference' and hence has nothing to do with foul language so to speak. The makers of the song have also written the word in many places in the video and have the 'r' pronounced quite clearly, probably to get it passed easily from the censor board, though end of the day this WTF is going to remind people of the regular WTF only.


It takes so long to finish a poem

It takes so long to finish a poem

My hand remembers stroking a sleek bird years ago, 
one which was crouching under my fingers, 
longing for the sky roof on top of the cabin roof, 
the forgiveness high in the air.  

As for me, I have given so many hours to the ecstasy of detail, 
the shadow of the closing door, 
the final syllable of that poem which is already gone, 
looking back over its shoulder.  

Well, well... sometimes in our slow hours a child climbs down into this world.

~ Robert Bly
from Reaching Out to the World -
 New & Selected Prose Poems


Tere Bina Kick Mujhe Milti Nahi Lyrics Meaning | Kick Devil Song

I thought it was kind of understood, but then it's not unless probably have some background information. Yesterday a friend was joking if this kick had anything to do with FIFA, or was it what he was thinking it was. Of course it had nothing to do with FIFA, but here is some background.

The story of the film is that the hero doesn't want to live a regular, 'boring' life, and looks for a 'kick' in everything, something that keeps him high instead of being bored by things. Here in the song the same reference has been used and the girl says that she doesn't get a 'kick' without him. He is needed for her to be high.

The song, composed by Yo Yo Honey Singh and Jasmine Sandlas, features Salman with Nargis Fakhri, and is called 'The Devil Song'.

The complete translation of the song can be found HERE.


Ajeeb Dastan Hai Yeh | Poetic Translation

Sharath Komarraju is an author of fiction, a blogger, and a mentor for authors. He is a music lover and Bollywood Enthusiast as well, and likes to read poetry.

Here in this series of posts, tries to conjoin his love for poetry and Bollywood songs somewhat in a BollyMeaning fashion, albeit in a more poetic way, taking some poetic licence along with the translation and translates some classic Hindi songs 'in spirit', converting them into English poems and mood pieces.

The lyrics for the song, a Shankar-Jaikishan composition sung by Lata Mangeshkar, were written by Shailendra, for the 1960 film Dil Apna Aur Preet Parayi.

Hindi Lyrics

English 'Translation'

Ajeeb Daastaan Hai Yeh
Kahan Shuru Kahan Khatam
Yeh Manzile Hai Kaunsi
Na Voh Samajh Sake Na Hum
Yeh Roshni Ke Saath Kyoon
Dhuaan Utha Chiraag Se
Yeh Khwaab Dekhti Hoon Main
Ke Jag Padi Hoon Khwaab Se
Mubaarakein Tumhe Ke Tum
Kisi Ke Noor Ho Gaye
Kisi Ke Itne Paas Ho
Ke Sab Se Door Ho Gaye
Kisi Ka Pyaar Leke Tum
Naya Jahan Basaaoge
Yeh Shaam Jab Bhi Aayegi
Tum Humko Yaad Aaoge
Ajeeb Daastaan Hai Yeh
Kahan Shuru Kahan Khatam
Yeh Manzile Hai Kaunsi
Na Voh Samajh Sake Na Hum
Here is a tale, unheard of, unseen
Where does it end? Where does it begin?
What is it that we both hunger for?
Neither he nor I can tell for sure
The flame that burns ever so bright
Spreads more smoke than delight
In the gloom my eyes thinly sing
Psalms of awakening
I bless your gay new world, dearest
With love, joy, grace and zest
Though you may find one distant day
That I'm far, too far away
We must part; the sun has fallen
The night's young, yet barren
Alas, this song of you and me
Is but a fond memory
Here is a tale, unheard of, unseen
Where does it end? Where does it begin?
What is it that we both hunger for?
Neither he nor I can tell?for sure


Ori devudo lyrics and translation | Alludu seenu (2014)

Movie: Alludu seenu (2014)
Singers: Javed ali, Suchitra
Music: Devi sri prasad

Everybody in the house here say yay yay

Hey vandha ton la dynamite gundelona pelinattu
Vandha run century ni okka ball lo kottinattu
Hey gollu gollumantunte praanam
Dil u vasinattu grucchukundhe baanam
Hey gollu gollumantunte praanam
Dil u vasinattu grucchukundhe baanam
Naa heart beat u ne fast beat u ga
Marchinave pilla what to do

Like an explosion of 100 ton dynamite in my heart
Like hitting a century in one ball
My soul is restless
The arrow hit my heart straight
You've increased my heart rate
What to do now baby?

Ori devudo idhemi gola ro
Ori devudo idhemi gola ro

Oh my god! What is this (sweet) mess

Mabbuloni varshamantha cuppu lona kurisinattu
Pappuloni vedi vedi dhibba rotti dorikinattu
Hey tulli tulli aadindhe andham
Arey gallu manta pagilindhe addham
Naa night motthamu light vesinattu
Bright ayye ro what to do

Like all the clouds poured into a cup
Like finding a dosa in raw pulses
My beauty started dancing
With that mirror broke into pieces
My nights have turned into brighter ones, what to do?

Ori devudo idhemi gola ro
Ori devudo idhemi gola ro

Hey vontilona vedi kolavataaniki
Kilometer antha thermometer ye avasaram
Pedhavilona maata rayataaniki
White house antha white paper ye avasaram
Hey manasulona premani daachipettadaaniki
Hey manasulona premani daachipettadaaniki
Lokamantha locker avasaram
Na pulse rate ni dollar rate la

Penchinavuro what to do

For measuring the temperature, I need a thermometer of 1 kilometer length
And for my thoughts, a paper of white house's size is needed
For hiding my love, locker of world's size is needed
You have increased my pulse rate like dollar price, what to do now ?

Ori devudo idhemi gola ro
Ori devudo idhemi gola ro

Naa birth date ne marachina
First ninnu kalasukunna date maravane maravane
Naa sontha peru nenu marachina
Nee cell phone number ye maravane maravane
Naaloni praname nannu vadhili pettina
Naaloni praname nannu vadhili pettina
Pattukunna cheyyi vadhilipettane
Life laptop ki password la
maarinavu ro what to do

Even if I forget my birth date, the day we met won't be forgotten
I might even for get my name but not your cell number at anycost
Even if my soul leaves me, I won't leave your hand
You've become a password for my life, what to do now?

Ori devudo idhemi gola ro
Ori devudo idhemi gola ro



Jo Tu Mera Hamdard/ Humdard Hai Lyrics Translation | Ek Villain

Movie: Ek Villain
Music, Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

Pal do pal ki hi kyun hai zindagi
Is pyaar ko hai sadiyaan kaafi nahi
to khuda se maang loon
Mohalat main ik nayi
Rehna hai bas yahaan
Ab door tujhse jaana nahi
Jo tu mera humdard hai
Jo tu mera humdard hai
Suhaana har dard hai
Jo tu mera humdard hai

Why is the life just a moment or two,
for this love, centuries aren't enough..
So let me ask God
for some more time, anew,
I have to live just here,
I have not to go away from you..
Now that you are there to share my pain,
Now that you share my pain,
Every pain is beautiful,
Now that you share my pain..

[Hamdard means someone who shares you pain. For details, see HERE.]

Teri muskurahatein hain taakat meri
Mujh ko inhi se ummeed mili
Chaahe kare koi sitam ye jahaan
In mein hi hai sadaa hifaazat meri
Zindagaani badi khoobsoorat hui
Jannat ab aur kya hogi kahin

Your smiles are my strength,
I got hope from them only.
Whatever atrocity the world does to me,
in them [these smiles] is my safety..
My life became very beautiful,
now where else would heaven be..

Jo tu mera Humdard hai
Jo tu mera Humdard hai
Suhaana har dard hai
Jo tu mera Humdard hai

Teri dhadkanon se hai zindagi meri
Khwaahishein teri ab duaayein meri
Kitna anokhaa bandhan hai ye
Teri meri jaan jo ek hui
Lautoonga yahaan tere paas main haan
Vaada hai mera mar bhi jaaun kahin

My life is from your heartbeats,
your wishes are my prayers now..
what a unique bond it is,
that your and my life have become one..
I'll come back to you only..
It's my promise, even if I die..

Jo tu mera humdard hai
Jo tu mera humdard hai
Suhaana har dard hai
Jo tu mera humdard hai

hmmm.. humdard hai


Main Tenu Samjhawan Ki Lyrics Translation | HSKD - Arijit Singh

Main tainu Samjhaavaan ki was a beautiful song sung by Rahat Fateh Ali Khan in 2010 Punjabi film Virsa, which has been re-created, or rather re-presented in Arijit Singh's voice by Dharma's Humpty Sharma ki Dulhaniya. The song, a gem in either version is worth listening to.

Movie: Humpty Sharma ki Dulhaniya [originally from movie: Virsa, 2010]
Music: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Lyrics: Ahmad Anees, Kumaar
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Music Label: Sony Music

Nahi jeena tere baaju
Nahi jeena, nahi jeena

I don't have to live without you,
don't have to live, don't have to live..

Main tenu samjhawan ki
Na tere bina lagda jee
Tu kee jaane pyaar mera
Main karaan intezar tera
Tu dil tuyyon jaan meri

What do I explain to you,
without you my heart is nowhere,
[as in, my heart/mind isn't into anything, I am unable to concentrate on anything]
what do you know about my love,
I wait for you..
You're my heart, and you're my life too..

Mere dil ne chun laiya ne
Tere dil diyaan raahaan
Tu jo mere naal tu rehta
Turpai meriyaan saaha
Jeena mera.. hun hai tera,
kee main karaan
Tu kar aitbaar mera

My heart has chosen
the path of your heart..
Had you been with me,
my life would have been easier..
My life.. is now yours.
what do I do..
You've got to believe me..

Main karoon intezar tera
Tu dil tuiyyon jaan meri
Main tenu samjhaawaan kee
Na tere bina lagda jee

Ve changa nayion keeta beeba
Dil mera tod ke
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Naal tere jod ke

O girl, you didn't do good,
by breaking my heart..
My eyes repent a lot,
having fallen in love with your eyes..
[to connect eyes is idiomatically falling in love with someone as per a Hindi idiom.]

Tenu chhadd ke kitthe jawan
Tu mera parchhaavaan
Tere mukhde vich hi main taan
Rab nu apne paawaan
Meri duaa.. haaye,
Sajda tera kardi sadaa
Tu sun ikraar mera

Where can I go leaving you,
You're my shadow..
In your face only
I see my God..
My wish, Oh,
is that I bow to you always,
You listen to my approval..

Main karoon intezar tera
Tu dil tuiyon jaan meri
Main tainu samjhawan ki
Na tere bina lagda jee


Aaj Phir Tumpe Pyaar Aaya Hai Lyrics Translation | Hate Story 2

Movie: Hate Story 2 [Original song in Dayavan]
Music: Laxmikant-Pyarelal, recreated by Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Aziz Qaisi [original song], Arko
Singer: Arijit Singh, Samira Koppikar [original Dayavan song sung by Pankaj Udhas, Anuradha Paudwal]
Music Label: T-Series

Aaj phir tum pe pyaar aaya hai
Behad aur beshumaar [meaning] aaya hai

Today once again I am falling in love with you,
Love, which is limitless and incalculable..

Toote to toote teri baahon mein aise
Jaise shaakhon se patte behayaa
Bikhre tujhi se aur simte tujhi mein
Tu hi meraa sab le gaya
Na fikar, na sharam, na lihaaj,
ek baar aaya..

When I broke in your arms, I broke
as if some leaves break from a tree, shamelessly,
I broke in you and got collected within you too,
you only took away everything that was mine..
No worries, no shame, no shyness even once was there..

Phir zarre zarre mein deedaar aaya hai
Aaj phir tum pe pyaar aaya hai
Behad aur beshumaar aaya hai

Once again, my sight is at every particle (of yours)
Today once again I feel love for you,
limitless and incalculable love..

Tu hi meri awargi
Tu hi duaa har shaam ki
Tu khamakha, tu laazmi
Tu hi razaa, tu hi kami
Aur tu hi wo, firaaq hai jis ki
Hai silsilon ne mere pass laaya

You are my vagrancy,
You alone are the prayer of every evening..
You're the one for no reason, (and) you're must (at the same time)
You're my wish, you're what I lack,
and you're the one in whose in my thoughts..

Hothon pe tere izhaar aaya hai
Behadd aur beshumar aaya hai

On your lips there is approval today,
limitless and incalculable it is..

Aaj phir tum pe pyar aaya hai
Behad aur beshumar aaya hai..


Main Rahoon ki Main Nahi Translation | Haider

dil ki gar sunoon to hai
dimaag ki to hai nahi
jaan loon ke jaan doon
main rahoon ke main nahi

If I listen to my heart, it's there.
If I listen to my mind, though, it's not.
Should I take a life, or give mine,
Should I remain, or should I not..

That's the simple, literal translation of the poetry that is actually Gulzar's version (I believe, it very well may be Vishal Bhardwaj's) of 'To Be or Not To Be' of Hamlet.

If you have an idea of the Hamlet, you can easily relate it to the scene in the movie, where Shahid has a gun in his hand and is asking 'jaan doon ki jaan loon', much like the confusion Hamlet of Shakespeare was in, in his soliloquy 'to be or not to be', while contemplating [or feigning, as the case may be according to one's interpretation] suicide.

The doubt whether it was actual contemplation of suicide or just feigning isn't cleared by Vishal in here as well, though my personal expectation is that the feigning part may be kept off from the movie.

[You may read more about the original 'Hamlet' soliloquy at Wikipedia Page.]


Jalegi/ Jal Gayi Lyrics Translation | Haider [Trailer Version]

Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Vishal Dadlani (unconfirmed)

This is the trailer version of the song from the first trailer of the song. The voice sounds like that of Vishal Dadlani, though needs to be confirmed. The trailer, as well as the song, is beautiful.

Full Version of the song HERE.

Jalegi jalegi Jalegi
diye si jale re saari zindagi..

It'll burn, it'll burn,
the whole life burns like a lamp..

Ek phoonk se miyaan
sab ud gaya dhuaan
wo jo saans ki ek phaans thi,
wo nikal gayi, jo kharaash thi
wo khalish gayi,
jal gayi, jal gayi..

With just a blow, sir,
everything flew off like smoke..
That breath, which was a noose,
that went out, the hoarseness of throat that it was.
That pricking is over.
they all got burnt, got burnt!

arre aao na, ki jaan gayi,
jahaan gaya, kho jaao
arre aao na, ki thak gayi
hai zindagi so jaao..

Come, the life just ended,
the world went out, get lost..
Come, the life has got tired,
now sleep..


Daawat-e-Ishq Title Song Lyrics Translation | Javed Ali, Sunidhi Chauhan

Movie: Daawat-e-Ishq[meaning]
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Javed Ali, Sunidhi Chauhan

Ho.. chaand chaahun, na chakora
Na falak ka.. tukda tukda tukda
Noor chaahun, na main hoori
Na pari sa.. mukhda mukhda mukhda
Sang sang chal de
Sang sang chakh le
Meetha meetha har sukh har dukhda
Use khwabon se jagaaun
Use baahon mein sulaaun
Sar-aankhon pe bithaun
Usey haathon se khilaaun, ta-umar

I want neither the moon, nor the partridge (that wants moon),
nor a piece of the sky..
I want neither divine light, nor a virgin of paradise,
nor a face like fairy..
Walk with me,
taste with me,
EVery sweet joy and sorrow..
Let me wake her up with dreams,
let me make her sleep in my arms..
pamper her as best as I can,
I'd feed her with my own hands, all my life..

dil ne dastarkhwan[meaning] bichhaaya,
daawat-e-ishq hai
hai qubool to aaja jaana
daawat-e-ishq hai, ishq hai.

The heart spread a dining spread,
it's feast of love [or invitation of love]
if you accept it, come, O beloved,
it's the feast of love..

Baadalon ko chun ke, bun ke
Kaaleen banaaya hai tere liye
Taaron ko tod kar ke,
tashtari mein sajaya hai tere liye

Having plucked clouds, and weaving them,
I've made the carpet for you..
Plucking the stars,
I've put them on the plate for you..

Chaand taaron ko kyun sataya
Tilmilaya hai mere liye
Jaaun jidhar bhi khil khil udhar hi
Dhoop nikalti hai mere liye

Why have you troubled, angered
moon and stars for me..
Wherever I go, sun just shines bright for me..

Haay baatein teri chaashni si meethi meethi
Aaye haaye.. baatein hi adaawatein bhi meethi meethi

Oh, your talks are sweet like sugar syrup,
Oh, not just talks, even my enmity is sweet..

Tu aaye to pheeki se mehfil mein meri lazzatein laut aaye
Hasrat-e-lazzat jo hai teri daawat to bolo bhala kaun aaye
Arey keh de tu jo,
saari deghon ko aag doon dil ki jo dum bhi main de doon apna

If you come, in my tasteless party tastes will come back..
If your party is a wish of taste, who'd come there..
[as in, your party wouldn't be full of taste, so who'd come here.]
Hey, if you say,
I will give the fire of my heart to all the pots, and will give my breath as well.
[degh = pot/vessel for cooking]

Dil ne dastarkhaan bichaya
Dawat-e-Ishq hai
Hai qubool to aaja jaana
Daawat-e-Ishq hai

Haan sharbat mein ghuli mohabbat
Daawat-e-Ishq hai
Tauba tauba buri milawat
Daawat-e-Ishq hai
Arey kismat se milti hai shirqat
Daawat-e-Ishq hai
Aji be-fizool ki kis ko fursat
Daawat-e-Ishq hai

Love dissolved in drink,
it's a feast of love.
Mixing is bad,
it's a feast of love.
You get to join it with luck,
it's a feast of love.
Oh, who has free time for this (useless thing),
it's a feast of love.

Tunak nahi zara chakh to le
Bhadak nahi zara dum to le
Jud jaane de zara taar se taar ko
Zara soch samajh ik baar to
Naa soch ke, na hosh se
Tujhe mehmaan banaya haan hum ne dil se

Don't be angry, at least taste it.
Don't be a fire, first take a breath..
First let our wires be connected.
Just think, understand once..
Neither with thought, nor by consciousness,
I've made you my guest by my heart..

Hai qubool ye hum ne maana
Daawat-e-ishq hai
Jee huzoor humein manzoor ye
Daawat-e-ishq hai, Ishq hai

I accept, I agree
it's a feast of love.
Sir, I accept this
feast of love, feast of love.


Haidar/ Haider Meaning

Haidar or Haider [Devnagari:हैदर,Arabic:حيدر] is an Arabic word, which means lion.

It's a common Muslim name throughout the world, including India, where Haider Ali was a famous Indian de facto ruler, and father of Tipu Sultan, who ruled over the Kingdom of Mysore.

Haider is also the name of Vishal Bhardwaj's film based on Hamlet. Vishal has earlier made Maqbool and Omkara, based on Shakespearean plays Macbeth and Othello. As you may notice, the names of movies (and the characters) have the same first letters, a practice he has been following since Maqbool, for all the important characters of movies.


Je Mainu Pyaar/ Yaar Na Mile Te Mar Jaawan| Kick - Honey Singh

Movie: Kick
Music: Yo Yo Honey Singh, Jasmine Sandlas
Lyrics: Yo Yo Honey Singh
Singers: Yo Yo Honey Singh, Jasmine Sandlas
Music Label: T-Series

Tu hai laajawaab, tere jalwe hazaar
Mera bhi pata hai, main na maanoon kabhi haar
Teri meri duniya mein behisaab pyaar
Main hoon ek Angel aur Devil mera yaar

You're unique, your styles are in thousands.
(you) know about me too, I don't ever accept defeat.
In this world of yours and mine, there is incalculable love,
I am an angel, and my beloved is Devil.

Tere jaisa duniya mein koi bhi nahi
Jise dhoondhti nazar lage tu hi hai wahi
Pariyon ki raani hoon main sab se haseen
Par tere bina Kick mujhe milti nahin
Tere bina Kick mujhe milti nahin
Tere bina Kick mujhe milti nahin
Tere bina, tere bina, tere binaa...

There is no one like you in the world.
it seems you're the one my eyes are searching.
I am the queen of fairies, the most beautiful,
But without you, I don't get the kick.
Without you, I don't get the kick.
Without you, I don't get the kick..
Without you, without you...

Je mainu yaar na mile te mar jaawaan
Je mainu pyaar na mile te mar jaawaan
Je mainu yaar na mile te mar jaavaan
Je mainu pyaar naa miley
Je mainu yaar naa miley
Je mainu pyaar na miley te mar javan!

If I don't get my beloved, I'll die.
If I don't get love, I'll die..

Har shaam baby, tere hi naam baby
Aa tujhe pyaar karoon main sareaam baby
Hai intezaam baby, kar ehteram[meaning] baby
Iraade nek mere, na koi ganda kaam baby
Ishq, pyaar aur war khule aam karoon
Main hoon mutasir[meaning] tujh se
Dil ye tere naam karoon
Aaja meri baahon mein
lemme love you baby
Kahin tu mujh se ye na keh de

Every evening (of mine) if for you baby,
Come, I'll love you openly baby..
I have it all set baby, respect it baby.
My intentions are good, I don't do anything bad baby.
I do love and war openly.
I am affected by you,
I'll give you my heart,
Come into my arms,
lemme love you baby
Just you shouldn't say to me that...

Je menu yaar na mile, mile.. mile..
Te mar jaawaan
Je menu pyar na mile te mar jaawan
Je meinu yaar na mile te mar jaawan
Je meinu pyar na mile
Je mainu yaar na mile
Je mainu pyar na mile te mar jaawan

Mohabbat bhi kar ke dekhi
Kya paaya wo kaise bataaun
Dil ka aisa aalam tha ke
Dard-e-dil kis ko sunaaun
Haan main hoon tera gunahagaar
Mat dohraana tum abki baar

I tried falling in love too,
How do I tell you what I got (in return)..
The situation of the heart was such
that to whom to tell the pain of my heart..
Yes I am your guilty..
Don't repeat this time--

Je mainu yaar na te mar jaawaan..


Tu hi Tu Har Jagah Aajkal Kyun Hai Lyrics Translation | Kick

Movie: Kick
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Mohd Irfan / Salman Khan

Tu hi tu har jagah, aaj kal kyun hai
Tu hi tu har jagah, aaj kal kyun hai
Raaste har dafa, sirf tera pata
Mujh se poochhein bhalaa kyun hain
Na main apna raha, na kisi aur kaa
Aisa mere Khuda kyun hai
O, o, o..

Why are you everywhere there nowadays,
Why are you everywhere there nowadays..
Why do paths always ask me
your address only..
I remained neither my own, nor of anybody else,
why is it so my God..

Dheeemi dheemi aanch pe jaise
Dheere dheere jaltaa hai dil ye,
Bekaraari kyun hai ye khumari kyun hai
aawaargi kyun hai har mod par

On simmering flame,
this heart, as if, burns slowly..
Why is there such a restless, why this intoxication,
why such vagrancy is there on each turn..

Na main apna raha, Na kisi aur ka
Aisa mere Khuda kyun hai
O, o, o..

Tu hi tu har jagah, aaj kal kyun hai
Tu hi tu har jagah, aaj kal kyun hai
Raaste har dafa, sirf tera pata
Mujhse poochhe bhala kyun hain..

Huaa nahi pehle kabhi ye
Chhuaa nahi dil ko kisi ne
Har aarzoo tu hi, chain-o-sukoon tu hi
Main to kahoon tu hi hai zindagi

It never happened before,
no one touched the heart,
you alone are every wish, you alone are peace of mind,
you alone are, I'd say, my life..

Naa main apna raha
Naa kisi aur ka
Aisa mere Khuda kyun hai
O, o, o..

tu hi tu..


Yuddh/ Yudhh/ Yudh Meaning [युद्ध]

Yuddh, or as spelled by Anurag Kashyap and Sony, Yudh, [युद्ध] simply means a war, a battle. It's the name of a serial being premiered on Sony Entertainment Television, and starring Amitabh Bachchan with others.

The name of the serial also makes sense because Amitabh's character in the film is called 'Yudhishthir', which also was the name of the eldest of the Pandavas who won India's biggest war - Yudh - according to mythology, Mahabharat.


Tum Chal Diye Lyrics Translation [Pizza 3D]

Movie: Pizza 3D
Music: Saurabh Kalsi
Lyrics: Shashank Kunwar / Abhishek Kumar
Music Label: Junglee Music

Baatein adhoori si, thodi zaroori si
Hothon pe rakhi thi, aankhon se kehni thi
Sab chhod ke beech mein
Tum chal diye.. tum chal diye..

Incomplete talks, a little important,
were there on (my) lips, had to say with my eyes..
leaving everything in the middle,
you walked, you just walked (away)..

Lamhe chavanni se, khushiyaan athanni si
Gullak ko kyun tod ke
Tum chal diye.. tum chal diye..

quarter rupee coin like moments,
half a rupee coin like joys,
(and yet) breaking the piggy bank,
you walked on..

[Chavanni is the four-anna coin that is equal to 1/4 Indian Rupee, Athanni, a little bigger, is the eight anna coin equal to 1/2 rupee.]

Bewajah ladna wo, yoon hi jhagadna wo
ab kiske sang hum karein,
tum chal diye..

That fighting for no reason, fights just like that,
now with whom shall I do that,
you just walked away..


Dil Jo Keh Raha Hai Suno | Dairy Milk Ad - Amit Trivedi

Cadbury Dairy Milk's new advertisement is a treat for music lovers. The song, composed by Amit Trivedi (and sung by him too, I believe) has a very strong 'Amit Trivedi' flavor, and leaves you hungry for more. Here are the translated lyrics for the song, with the video.

Khul ke jiyo mastiyon mein
shararaton ki bastiyon mein
band pankh bol do,
kuch meetha bol do..
dil jo keh raha hai suno
dil jo keh raha hai suno
dil jo keh rahaa hai suno..

Live openly, full of joys,
In the streets of mischiefs..
open the closed wings,
say something sweet..
listen to what the heart says..
listen to what the heart says..
listen to what the heart says...


Hangover Lyrics Translation | Kick - Salman Khan

Movie: Kick
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Salman Khan, Shreya Ghoshal

Jaane kab hothon pe
Dil ne rakh di dil ki baatein
Samjha nahi ye dil
Isko hum to rahe samjhaate

I don't know when
heart kept talks of heart on the lips.
This heart didn't understand,
I kept on explaining to it..

Maine dekha tujhe bhula ke
Har ek tarqeeb laga ke
Har nuskhe ko aazma ke
Par dil se kabhi na utre
Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

I tried forgetting you,
by trying every trick..
Trying every prescription,
but from my heart, never came down -
the hangover of your memories,
the hangover of your talks...

[Nuskha is mostly used for home medicine prescriptions. For details, see HERE.]

Jaane kab meri neend udi
Soyi soyi raaton mein
Jaane kab mera haath gaya
Soneya tere haathon mein..

I don't know when my sleep went off,
in sleepy nights,
I don't know when my hand
went into your hands, O beautiful..

Chal padte teri ore
Main jab bhi kadam uthati hoon
Jaaun tujh se door door
to paas tere aa jaati hoon

[My steps] start moving towards you,
whenever I take a step,
I think of going away from you,
but I come closer to you..

Maine dekha tujhe bhula ke
Har ek tarqeeb laga ke
Har nuskhe ko aazmaa ke
Par dil se kabhi na utre
Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

Ek jagah pe kabhi ruka nahi
Ek jagah pe kabhi tika nahi
Jaisa maine chaaha mujhe
Waisa koi dikha nahi..

I never stopped in a place,
I never paused in a place,
The way I loved you,
No one such I saw ever..

Par jabse dekha tujhe
Jo huaa nahi wo hone lagaa
Dil mera mujhe jaga ke
Khud seene mein sone laga
Meri fitrat[meaning] badal rahi hai
Jaise barkat[meaning] koi hui hai
Bas ab to duaa yahi hai
Ki dil se kabhi na utre

But since I saw you,
what never happened began to happen.
My heart, waking me up,
began to sleep in the chest.
My nature is changing,
As if some blessing is here,
Now there is just this wish,
that from the heart, this [hangover] should never end..

Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

Hangover.. hangover.. hangover..


Neeli Neeli song lyrics and translation | Alludu Seenu (2014)

Movie: Alludu Seenu
Language: Telugu
Music: Devi Sri prasad

Neeli neeli neeli neeli kallallona
Nanu bandhinchaave manasandhinchaave
Nee vaalu vaalu vaalu vaalu choopullona
Nanu kattesave yedha chuttesaave

You've made me a prisoner in your blue eyes
In your oomph oozing eyes, you've got me.

Nachhaka nuvvila vadhiledhi nenela
Kadadhaaka ninnu daachukona chethi geethala
Nee chethi rekhalo ne premalekhanai
Prathiroju neetho nannu nenu chadhivinchukuntanila

Now that I've liked you so much, how am I to leave you? (How can I, I won't!)
Like the lines in our palms, I will have you till the end
I your hand I would become a lobe letter and get read(past tense) every day (like this)

Neeli neeli neeli neeli | Repeat |

Hey manase okatundantu adhi okariki ivvaalantu
Neevalle thelisochhenu ganuka neeke ichhesa
Thode kaavalantu yenaadu anukoledhu
Neevalle anipinchenu ganuka neetho vachhesa
Neekekkillu vasthayante thalavadame maanesthanu
Kalalokaina ika raanu neeku niddhar-undandhante

As I came to know about this love business because of you, I've lost my heart to you
I've never thought becoming committed, as I got such thoughts because of you, I'm(I came) with you
I won't remind you if it brings hiccups to you ( A superstition it is)
I won't even come into your dreams, if its the  reason why you're not able to sleep

Neeli neeli neeli neeli | Repeat |

Nadhila nuvvundaali padavai nenundaali
Jeevithamantha neevodilone gadipesthundaali
Ningai nuvvundaali jaabillai nenundaali
Aanandanga nee kougililo brathikesthundaali
Ninu chuse udhyogamlo selavantu pettanu nenu
Ika ye roju ninu thappa nannu guruthu chesukonu

You should be the river and I, the boat
Rest of my life should be in river's(yours) lap
You should be the sky and I, the moon
And time should be spent happily in your arms
I wouldn't apply any leave in the job of seeing you
I won't remember about self any day from now, but you!

Neeli neeli | Repeat |