an undeniable love

Anna reading at Payne Hollow

An undeniable love for the river drew us away from town and down to the shore; the boat we built there was to carry us into a new existence. This regeneration gave a direction to our lives that Anna had never before contemplated; for me it was the fulfillment of old longings; yet we were both led on by a common desire to get down to earth and to express ourselves by creating a setting for our life together which would be in harmony with the landscape.

We catch fish for our own eating, get all our living as direct means as possible, that we may be self-sufficient and avoid contributing to the ruthless mechanical system that is destroying the earth. 

In this endeavor, no sacrifice is called for, no struggle or effort of will. Such a way is natural. Rather than hardship, it brings peace and inner rewards beyond measure.

Thus shantyboating has become, for us, a point of view, a way of looking at the world and at life. You take neither of them too seriously, nor do you try to understand their complexities. Who can? It is an obviously illogical philosophy, in which the individual is supreme. The claims made on him by his inner beliefs are above the demands of society. He is not without compassion, but his love is expended on those of his fellow men he is in contact with. With no schemes for universal betterment, he tends his own garden.

Is this selfish? No. The selfish man wants more than his share, a higher seat at the table than he is entitled to. One strong enough to stand by himself is not attracted by the prizes which the world offers. He has his own values, receives other rewards, for which there is no competition.

Instead of trying to make everyone alike, the state and society should encourage individualism. Individuals will never be too numerous; in fact, they are becoming harder to find. The river shantyboater has passed away, along with the old river; yet a few renegades will always be found, out in the brush somewhere, or on a forgotten bit of river shore, content with an environment the proud would scorn. The shantyboat strain is not likely to be cultivated out of existence, any more than the earth will ever be completely subdued.

~ Harlan Hubbard
excerpts from Payne Hollow: Life on the Fringe of Society

a shantyboat in winter - by Harlan Hubbard


to the next centuries

Is there autumn there, is there leaf smoke, is the air
blued and mapled, oaked and appled and wined,
is that tang, that ache for who knows?
gone from your sweaters and hair?
Are there trees even, do they break out
in uncontrollable cold fires,
do they shatter in long, unreal downstreamings,
is October the same without them, is our sadness
so river-and-wind swift, and so free, is it still
our sharpest seeing, if we have not learned from them
how to be taken apart, how to be blown away? 

Are clouds the same, are they still our clouds
if leaves have never seethed against them
on a tempestuous night, are they wild, is the moon the same
if it has never wildly sailed through wild clouds,
is there a Hunter’s Moon, a Blood Moon tinged
with the rust and incandescence of the leaves,
is there a moon at all, a hanging stone,
a white astonishment, the exile’s breath on a pane? 

There is sun, I am sure—has it grown more dangerous,
has its shine through thin ozone whited out your eyes,
does it drive dunes through your forests, has it warmed
the seas to exactly body temperature?
What is it like to have won and won and won,
no mile without its grid of roads,
no block unwired, no handswidth without wireless,
when every breeze has been rebreathed
each current steered, each cliff a mirror?
Is there no wild desire, no wild with all regret
because no animals are wild, because the hills
are leveled and the valleys raised
because there is no clear and endless sky? 

And what has endangered my imagination
that imagines you pale and bodiless and scanned,
not a shadow left in your floodlit brain,
your sleep hard in coming, dreams shallow and bright?
Why do I see you in a white room floating
among machines and drips and feeds
as if you were my dead, who went before me
on white boats launched into the future,
as if you were me, when I am tired,
as I am tired now, tired of the expertise
that says there is nothing new,
no thoughts or feelings not already words,
no words I have not said again and again,
thinking how long this trip has been, so near its end
that I will never again put down new roots,
change jobs, raise children, fall in love.
I can lighten my suitcase now, discarding my ticket,
since there is no return, the map of the city
I’ll never get back to, the little blue phrase book
for the language I’ll never speak again, the sweater,
the half-read novel, the comb, the end of this thought.... 

I know you will never hear the squeak of a mail box,
church bells (already quaint here), a van
graveling around a turn, a CD (surely gone).
I won’t ask (couldn't endure to know) are there birds there
still building the dawn. I know you can’t hear
the wind I’m hearing though there will be winds, the song
that’s blowing me away, though there will be song
after song. And you can’t hear this, though you, like me,
will lose what seems like everything and go on, cry
against your weariness with leaves and moon and wind,
or whatever passes then for moon and leaves and wind,
cry out against death and the dead world,
the dead world, and the death in you, until, like me,
you can stand again unborn, unused, unknown.

~ James Richardson
with thanks to the mark on the wall
photo by Christine de Grancy


selective blindness

~ Margaret Heffernan


on the wall at Chang's hermitage

It is Spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echoes
Between the silent peaks.
The streams are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stony mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see the aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned to be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift.

~  Tu Fu (712-770)
translation by Kenneth Rexroth


the single face

The world is no more than the Beloved's single face;
In the desire of the One to know its own beauty, we exist.

Each place, each moment, sings its particular song of not-being and being.
Without reason, the clear glass equally mirrors wisdom and madness.

Those who claim knowledge are wrong; prayer just leads to trance;
Appearance and faith are mere lees in the Unknowing Wine.

Wherever the Footprint is found,
that handful of dust holds the oneness of worlds.

This earth, burnished by hearing the Name, is so certain of Love
That the sky bends unceasingly down, to greet its own light.

~ Ghalib
translated by Jane Hirshfield
from The Enlightened Heart,
An anthology of sacred poetry edited
by Stephen Mitchell
photo by eliot porter



Yeah y all know what it is
Katy perry, juicy j
let's rave!

I knew you were,
You were gonna come to me,
And here you are,
But you better choose carefully,
Cause i-i-i, i'm capable of anything,
Of anything, and everything,

Make me your aphrodite,
Make me your one and only,
But don't make me your enemy,
Your enemy, your enemy,

So you wanna play with magic?
Boy, you should know what you're falling for
Baby, do you dare to do this?
Cause i'm coming at you like a dark horse
Are you ready for,


Ready for?
A perfect storm?
Perfect storm?
Cause once you're mine
Once you're mine
There's no going back

Mark my words, this love will make you levitate
Like a bird, like a bird without a cage
We're down to earth
If you choose to walk away
Don't walk away

It's in the palm of your hand now baby
It's a yes or a no?, no maybe,
So just be sure, before,
You give it up to me
Up to me, give it up to me

So you wanna play with magic?
Boy, you should know what you're falling for
Baby, do you dare to do this,
Cause I'm coming at you like a dark horse

Are you ready for, ready for,
A perfect storm, perfect storm,
Cause once you're mine,
Once you're mine, there's no going back

Uh, she's a beast, i call her karma
She eat your heart out, like Jeffrey dahmer
Be careful, try not to lead her on
Shanty's heart is on steroids
Cause her love is so strong

You may fall in love, when you meet her
If you get the chance you better keep her
She swears by it but if you break her heart
She turn cold as a freezer

That fairy tale ending with a knight in shining armor
She can be my sleeping beauty
I'm gon' put her in a coma (woo!)
Damn, i think i love her
Shawty so bad

I'm sprung and i don't care
She ride me like a roller coaster
Turn the bedroom into a fair
Her love is like a drug

I was tryna hit it and quit it
But lil mama so dope
I messed around and got addicted

So you wanna play with magic,
Boy, you should know what you're falling for
Baby, do you dare to do this?
Cause I'm coming at you like a dark horse
Are you ready for, ready for,
A perfect storm, perfect storm,
Cause once you're mine, once you're mine
There's no going back



Baby, even though I hate ya, I wanna love ya
I want u, And even though I can't forgive ya
I really want to, I want u
Tell me, tell me baby, Why did u leave me
Cause even though I shouldn't want it
I gotta have it, I want u

Head in the clouds
Got no weight on my shoulders
I should be wiser
And realize that I've got
One less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less, one less problem
One less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less, one less problem

I know u're never gonna wake up
I gotta give up, But it's u
Know I shouldn't never call back
Or let u come back, But it's u
Every time u touch me
And say u love me
I get a little bit breathless
I shouldn't want it, But it's u

Head in the clouds
Got no weight on my shoulders
I should be wiser
And realize that I've got
One less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less, one less problem
One less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less, one less problem

[Iggy Azalea]
It's Iggy Iz, What u got?

Smart money bettin' I'll be better off without u
In no time I'll be forgettin' all about u
U sayin' that u know
But I really really doubt u
Understand my life is easy
When I ain't around u

Iggy Iggy
Too biggie to be here stressing'
I'm thinkin' I love the thought of u
More than I love ur presence
And the best thing now
Is probably for u to exit
I let u go
Let u back
I finally learned my lesson
No half-stepping
Either u want it or u just playing
I'm listening to u knowing
I can't believe what u're saying
There's a million u's baby boy
So don't be dumb, I got 99 problems
But u won't be one, What...1

One less, one less problem
One less, one less problem

Head in the clouds
Got no weight on my shoulders
I should be wiser
And realize that I've got
One less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less, one less problem
One less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less problem without ya
I got one less, one less problem


when I heard

When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide
and measure them, 
When I sitting heard the astronomer where he lectured with
much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander' d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.

~  Walt Whitman


silence II

Silence is not a lack of words. 
Silence is not a lack of music. 
Silence is not a lack of curses. 
Silence is not a lack of screams. 
Silence is not a lack of colors 
or voices or bodies or whistling wind. 
Silence is not a lack of anything. 

Silence is resting, nestling 
in every leaf of every tree, 
in every root and branch. 
Silence is the flower sprouting 
upon the branch. 

Silence is the mother singing 
to her newborn babe. 
Silence is the mother crying 
for her stillborn babe. 
Silence is the life of all 
these babes, whose breath 
is a breath of God. 

Silence is seeing and singing praises. 
Silence is the roar of ocean waves. 
Silence is the sandpiper dancing 
on the shore. 
Silence is the vastness of a whale. 
Silence is a blade of grass. 

Silence is sound 
And silence is silence. 
Silence is love, even 
the love that hides in hate. 

Silence is the pompous queen 
and the harlot and the pimp 
hugging his purse on a crowded street. 

Silence is the healer dreaming 
the plant, the drummer drumming 
the dream. It is the lover's 
exhausted fall into sleep. 
It is the call of morning birds. 

Silence is God's beat tapping all hearts. 

Silence is the star kissing a flower. 

Silence is a word, a hope, a candle 
lighting the window of home. 

Silence is everything --the renewing sleep 
of Earth, the purifying dream of Water, 
the purifying rage of Fire, the soaring 
and spiraling flight of Air. It is all 
things dissolved into no-thing--Silence 
is with you always.....the Presence 
of I AM 

~ Elaine Maria Upton


Karamjale/ Karamjala/ Karamjali Meaning

Karamjali is one of the favorite swear words that come to one's mind when you think of old movies with a lot of domestic verbal violence, and most of the times, Lalita Pawar there. :)

Karamjala, or Karamjale, or Karamjali, is made of two parts, Karam, that is 'karm', meaning works, deeds, and Jalna, to burn. So someone whose deeds are bad, is called karamjala (for male) or karamjali (for female) or karamjale (for plural, or as the case may rarely be, but is so in the khaleefa song of Lekar Hum Deewana Dil, respectable way, the respect of course being fake here).


it is born

Here I came to the very edge 
where nothing at all needs saying,
everything is absorbed through weather and the sea,
and the moon swam back,
its rays all silvered,
and time and again the darkness would be broken
by the crash of a wave,
and every day on the balcony of the sea,
wings open, fire is born,
and everything is blue again like morning.

~ Pablo Neruda
from On the Blue Shores of Silence


Caller Tune Lyrics Translation | Humshakals

Movie: Humshakals
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Neeraj Shridhar

Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune..
Mujhe apni bana le caller tune soniye
Everytime I see you I'm over the moon soniye
Tujhe chaahoon summer, winter, monsoon, soniye!

Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune..
Make me your caller tune O beautiful.
Everytime I see you I'm over the moon O beautiful.
I'll love you summer, winter, monsoon, O beautiful.

Tujh sa haseen maine dekha hi nahi
Teri har ik adaa mein koi jaadu hai
Tere chehre ka noor mujhe deta hai suroor
Mera hosh mein bhi dil bekaaboo hai
Tu mera hai nasha
Tu mera hai junoon

I've not seen someone beautiful like you,
there is a magic in every style of yours.
The light of your face gives me an intoxication,
my heart is out of control even in consciousness.
You're my intoxication,
you're my passion.

Caller tune baby..

Mujh ko hi rakhna nigaahon me, panaahon me
You ma deewanapan, kuch hai teri adaaon me
Tere chehre se nahi haT-ti meri nazar
Jeena hai marna hai ab teri hi baahon me

Keep me in your sight, in your refuge,
You're my madness, there is something in your styles,
My sight doesn't go off your face,
I've to live and die in your arms now.

All day, all night main sang tere rahoon
Kahe jo tu main kahoon, yeh armaan hai
Tere liye bas jiyoon aur maroon
Tu meri zindagi tu hi meri jaan hai

All day, all night I'd live with you,
Whatever you say, I do, this is my wish.
I'd live and die for you,
You're my life, and you're the life in me.

Tujh sa haseen maine dekha hi nahi
Teri har ik adaa mein koi jaadu hai
Tere chehre ka noor mujhe deta hai suroor
Mera hosh mein bhi dil bekaaboo hai
Tu mera hai nasha
Tu mera hai junoon

Caller tune baby

Yaadon, khayaalon mein baaton mein bas ek tu rahe
You are the one for me, Yeh baar baar dil kahe
Tujh se milte hi mera sabr kho jaata hai
Itni bechainiyaan bhala kaise ye dil sahe

In my memories, thoughts, talks, just you alone should be there.
You are the one for me, the heart says this again and again.
As soon as I see you, my patience goes.
How would this heart bear with so much restlessness.

All day, all night Main teri banke rahun
Main sang tere chalun tujh se karaar hai
Raat-din main tujhe dekha karoon
Tu mera ishq tu hi mera pyaar hai

All day, all night I be yours,
I should walk with you, you are my peace.
I should see you day and night.
You're my love, you alone are my love.

Tujh sa haseen maine dekha hi nahi
Teri har ik adaa mein koi jaadu hai
Tere chehre ka noor mujhe deta hai suroor
Mera hosh mein bhi dil bekaabu hai
Tu mera hai nasha
Tu mera hai junoon

Caller tune baby..


the beauty and precision of this

When we are mired in the relative world, never lifting our gaze to the mystery, our life is stunted, incomplete; we are filled with yearning for that paradise that is lost when, as young children, we replace it with words and ideas and abstractions- such as merit, such as past, present, and future- our direct, spontaneous experience of the thing itself, in the beauty and precision of this present moment. 

~  Peter Matthiessen
from The Snow Leopard



It is not always joy
that is announced to you
in the mundane light.

Not always a wing
or a flood of new knowledge

delivering its atoms of change
to your body.
Sometimes it is

a wound delivered,
just as plainly as in those
paintings, her head tilted

up or down, in some angle
of understood responsibility.

No fanfare in the room
other than some structure inside
made flat

by what you have received,
the heart a putty-colored

folding chair knocked
to the ground.
And the room itself emptied,

this is part of the recognition.
The room a wound,
the light a wing on the floor,

the atoms of dust
in the shaft. And the quiet,
that is grief’s appetite.

~ Rick Barot
with thanks to Cerise Press
art by van gogh


Khalifa Khaleefa Bade Lyrics Translation | Lekar Hum Deewana Dil

Movie: Lekar Hum Deewana Dil
Music: A R Rahman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: A R Rahman


[All the sounds here are deliberately mixed up, out of which some terms like 'bigde baap ki aulaad', literally 'son of spoiled/rich father', and 'attitude le ke chale dekho', meaning 'see they are going with an attitude' are clear.]

Khalee.. Khalee.. Khalee.. Khaleefa
Khalee.. Khalee.. Khalee.. Khaleefa

Khaleefa khaleefa khaleefa bade
Karam jale hain
Khalifa khalifa khalifa bade
Kadam chale hain
Jokhim hardam hardam jokham
Humein yehi talab hai
Jaise tevar vaise mausam
Ye rutbaa alag hai..

The caliph here is one with
very bad deeds..
[actually here Khaleefa doesn't mean an actual Caliph, but someone who is acting like a caliph, or a leader maybe.]
The caliph has walked a lot many steps.
risk every moment, always some risk,
That's what we are thirsty for.
As our mood is, the weather changes that way,
this is a different kind of reputation..

Aasmaan zara nichod ke
O.. pee gaye sharbat neela
O.. sooraj ka ek tukda
Baadal ka ek tukda
Sau ungliyon se pakda, chaba liya

Squeezing the sky,
we drank the blue drink [that came out of squeezed sky].
A piece of the sun,
and a piece of the clouds,
we held in hundred fingers, and chewed..

Khalifa khalifa khalifa bade
Karam-jale hain
Khalifa khalifa khalifa bade
Kadam chale hain
Zokham hardum, hardum zokham
Hamein yahi talab hai
Jaise tevar waise mausam
Ye rutbaa alag hai..


Ehsaan Itna sa Kar De Lyrics Translation | Dil Kabaddi

Movie: Dil Kabaddi
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Sachin Gupta
Singers: Sachin Gupta, Jaspreet Singh

ehsaan itna sa kar de,
mujhe phir tanha sa kar de
tere bina jee naa sakoonga,
mil ke ye tujh se keh na sakoonga

Do just this one favor to me,
make me alone once more. [as I was before I was with you]
I'll not be able to live without you,
And I won't be able to say this to you..

tera mera ye naata kyun toota,
tera mera ye pyaar kyun rootha
aadhi baatein adhoori raatein,
reh gayi tere binaa
tanhaiyaan seh na sakunga,
tere bina jee na sakoonga..

why did this relationship of ours break,
why did our love get angry [with us],
without you our talks remained incomplete,
and even my nights were incomplete.
I'll not be able to bear the loneliness,
I'll not be able to live without you..

ehsaan itna sa kar de, mujhe phir tanha sa kar de..

tu nahi raha teri yaad reh gayi,
palkon mein teri aas reh gayi
koi to hoga bahana bata,
tujh ko bhula dene ka

you were not there but your memory remained,
your hope remained in my eyelids,
there must be some excuse (some way), tell me,
so that I can forget you..

tanhaaiyaan seh na sakoonga, tere bina jee na sakoonga

ehsaan itna sa kar de, mujhe phir tanha sa kar de
ehsaan itna saa kar de..


Khuli Aankhon se Dekh Tu Sapna Lyrics Translation|Sar Utha ke Jee

Movie: Hawaa Hawaai
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Amole Gupte
Singer: Javed Ali

Sapno ka baadal tujhe bulaaye
Jeene ki khwaahish ko ye jhulaaye

The cloud of dreams calls you,
It swings the wish to live..

Tera har kadam jo khuddari ka ho
Aise mein ye safar sone pe suhaaga ho

Every step of yours be that of self reliance
In such scenario, this journey is icing on the cake.

[sone pe suhaaga is proverbially the same as icing on the cake. The literal meaning is different and wouldn't make any sense.]

Sapno ka baadal tujhe bulaaye
Jeene ki khwahish ko ye jhulaaye

Kathin hai agar raasta tu fikar naa kar
Udne ki koshish me nikal aayenge par
Khuli aankhon se dekh tu sapna
Sar utha ke jee

If the path is difficult, don't worry.
While trying to fly, wings will come out.
Dream the dream with open eyes,
and live with your head held high.

Sar utha ke, sar utha ke jee
Sar utha ke jee..

Tu kar.. mat dar..
Angaaron pe chalna hai sahi

Do. Don't be afraid.
It's right to walk on fireballs.
[as in, to walk on a difficult path.]


farewell letter

She wrote me a letter
after her death
and I remember
a kind of happy light
falling on the envelope
as I sat by the rose tree
on her old bench
at the back door,
so surprised by its arrival
wondering what she would say,
looking up before I could open it
and laughing to myself
in silent expectation.

Dear son, it is time
for me to leave you.
I am afraid that the words
you are used to hearing
are no longer mine to give,
they are gone and mingled
back in the world
where it is no longer
in my power
to be their first
original author
not their last loving bearer.
You can hear
words of affection now
only from your own mouth
and only
when you speak them
to those
who stand
before you.

As for me I must forsake
and be bound gladly
to a new childhood.
You must understand
this apprenticeship
demands of me
an elemental innocence
from everything
I ever held in my hands. 

I know your generous soul
is well able to let me go
you will in the end
be happy to know
my God was true
and I find myself
after loving you all so long,
in the wide,
infinite mercy
of being mothered myself. 

P.S. All your intuitions are true.

~ David Whyte
photo by edward steichen


let it go

let it go - the
smashed word broken
open vow or
the oath cracked length
wise - let it go it
was sworn to

let them go - the
truthful liars and
the false fair friends
and the boths and
neithers - you must let them go they
were born
to go

let all go - the
big small middling
tall bigger really
the biggest and all
things - let all go

so comes love

~ e.e. cummings
photo by ansel adams


Chhora Chhori Party Mein/ DhupChik Lyrics Translation | Fugly

Movie: Fugly
Music: Raftaar
Lyrics: Raftaar
Singer: Raftaar, Badshah, Aastha Gill
Featuring: Vijender Singh, Arfi Lamba, Kiara Advani, Mohit Marwah

Re DJ waale bhaisaab,
Laga do koi dhupchik dhupchik.

O DJ brother,
put on some dhupchik dhupchik.

[dhupchik doesn't mean anything. It's just a way to mention the strong beat sounds of music. Here they want some strong bassy music to be played.]

It's your boy Badshah!

Raftaar [means speed, though here it's the composer's nickname.]
It's your boy Baadshah [means King, again, nickname of the rapper.]

Arey chhora chhori
Arey chhora chhori party mein
Re dhup chik, dhup chik hori se
Dhup chik, dhup chik hori se
Chhora chhori party mein

Boy and girl..
Boy and girl are in the party,
and there is bassy music.
There is music playing,
Boy and girl are in the party..

Chipak chipak ke nachche re aur
Pappi jhappi hori se
Chora chori party mein

They dance close,
and there are kisses and hugs.
Boy and Girl are in the party..

Chhora chhori on the floor
Getting naughty get along
iski uski na dekho
Jo mil jaaye wo le lo

Boy and girl are on the floor,
Getting naughty get along.
Don't look at others' girls,
just take what you're getting.

Arre ingreji gaana baja
Koi git-pit git-pit, hori se
Git-pit git-pit, hori se
Chhora chhori party mein

English song is playing,
and English rambling is going on.
['gitpit' is used for words people don't understand because they don't understand a foreign language, which mostly is English.]
boy and girl in the party.

Arre dhuaan utthai ghana ghana
Badi smoking smoking hori se
Some knocking shocking hori se
Chhora chhori party mein

There is a lot of smoke here,
lot of smoking going on.
Some knocking shocking is happening.
Boy and girl are in the party.
Just listen.

Re badda woofer baddi gaadi,
dhup chik wali CD daari
Pitbull bhaiya ghar ko ho lo,
dekh lo party desi waari
Nazrein gandi rakhne waalon,
ABCD jhaado mat na
Ban ke gentleman pata lo,
chhori nai nu taado mat na

Big woofer and big cars,
We've put on a CD of bassy music.
Pitbull brother, move towards home,
see our local party..
O people with bad intentions,
don't throw your English on us.
Be a gentleman,
and don't just stare at girls badly.

Chhora chhori on the floor
Getting naughty get along
iski uski na dekho
Jo mil jaaye wo le lo

Arrey mummy daddy phone kare
Switch off pe phone ki setting se
Viberate pe setting se
Chhora chhori party mein

When mom and dad call,
the phone is set on switched off.
The setting is on vibration.
Boy and girl are in the party.

Arrey chhora chhori party mein
Re dhup chik, dhup chik hori se

Dil da maamla ho jaaye
Chhora chhori feel mein
Koi galat kaam ho jaaye

Let there be a story of hearts,
boy and girl are in the feel
there shouldn't be anything wrong.
[as in, the singer says I'm afraid they shouldn't get physical under these circumstances.]

Arey ho gayi party khatam!

OK the party is over,
now move.


Galiyaan Teri Galliyan Lyrics Translation | Ek Villain

Movie: Ek Villain
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari

Jab tak hum kisi ke humdard nahi bante na,
Tab tak hum dard se aur dard hum se juda nahi hota

Unless we share someone's pain,
We don't get separated from our [own] pain and pain doesn't get separated from us.

Yahin doobe din mere
Yahin hote hain savere
Yaheen marna aur jeena
Yaheen mandir aur madeena..

Here only my days end.
Here alone the mornings begin.
Here I have to live and die.
Here are all my pilgrimages.

[Mandir is temple, word used for a Hindu temple in India, and Madeena/ Madinah [Medina] is a holy city in Islam.]

Teri galliyan.. galiyan teri galiyan..
Mujh ko bhaavein galiyaan teri galliyaan
Teri galiyan.. galiyan teri, galiyan..
Yoon hi tadpaavein, galliyan teri, Galliyaan..

Your streets. Streets, your streets
Your streets suit me, your streets.
Your streets. Streets, your streets
They agonize me, your streets.

Tu meri neendon mein sota hai
Tu mere ashqon mein rota hai
Sargoshi si hai khayaalon mein
Tu na ho, phir bhi tu hota hai
Hai silaa tu mere dard ka
Mere dil ki duaayein hain.. Teri galliyan

You sleep in my sleep,
You cry in my tears.
There is your whisper in my thoughts,
Even when you're not there, you are there.
You're the result of my pain..
They're the wishes of my heart, your steets.

Kaisa hai rishta tera-mera
Be-chehra phir bhi kitna gehra
Ye lamhe, lamhe ye resham se
Kho jaayein.. kho naa jaayein hum se
Kaafilaa, waqt ka rok le..
Ab dil se judaa na hon..

How's this relationship of your and mine,
It doesn't have a face and yet it's so deep.
These moments, these moments like silk..
We shouldn't lose them.
The caravan of time, let's stop it.
Now they (your streets) shouldn't get separated from the heart..

Teri Galiyaan, galiyaan teri galiyaan..
Yoonhi tadpaaven, galiyan teri.. galiyaan

Your streets. Streets, your streets
They agonize me, your streets.


Aye Villain..

O villain.

Think this is the best Ek Villain has to offer? Try the lyrics of 'Koi Mujhko Yoon Mila Hai Jaise Banjaare ko Ghar..' HERE.


without willing

Learn who it is within you who makes everything his own 
and says, “My God, my mind, my thought, my soul, my body.” 

Learn the sources of sorrow, joy, love, hate. 

Learn how it happens that one watches without willing, 
rests without willing, becomes angry without willing, 
loves without willing.

~ Hippolytus of Rome


Main Hoon Lyrics Translation | The Amazing Spiderman 2

Movie: The Amazing Spiderman 2
Music: Sanam Puri
Lyrics: Manoj Yadav, Sanam Puri
Performed by: Sanam (the band), vocals: Sanam Puri

Saanson mein aandhi hai
Main bhi to taiyaar hoon
Sab se badi ye jung hai
To main bhi tayyaar hoon

There is a storm in the breaths,
I am ready too.
This is the biggest war,
Even I am ready (for it).

Aaghaaz hoon main
Ummeed hoon main
Har haar jeetenge

I am the beginning
I am hope.
We'll win every loss.

Main hoon.. Main hoon..
Wo aag jo kabhi bujhe naa
Main hoon.. Main hoon..
Wo raftaar jo kabhi ruke naa
Main hoon...
Oonchaai koi chhoo sake naa
Main hoon, Main hoon
Jab tak main zinda hoon

I am. I am.
The fire that never ends.
I am. I am.
The speed that never stops.
I am..
The height that no one can touch.
I am. I am.
As long as I live.

Aankhon mein sooraj hai
Himmat hoon, dhoop hoon
Main ishaara hoon
to aasmaan zameen chalne lage, rukne lage

There is sun in the eyes,
I am courage, I am sunshine.
If I give a sign,
The sky and earth start to walk, and stop.

Roshni ke ghar pe, ye andhere chehre
Kya lagaayenge pehre

On the house of light,
how can these dark faces keep a watch.

Main hoon.. Main hoon..
Wo aag jo kabhi bujhe naa
Main hoon, Main hoon
Wo raftaar jo kabhi ruke naa
Main hoon... oonchaayi koi chhoo sake naa
Main hoon.. Main hoon..
Jab tak main zinda hoon


Thirst and ... mirage

Thirst and ... mirage

The appearance of water in a mirage persists after the fact that it is a mirage has dawned on us.
So it is with the world.

Though knowing it to be unreal, it continues to manifest -
but we do not try to satisfy our thirst with the water of the mirage.
As soon as one knows that it is a mirage,
one gives it up as useless and does not run after it to get water.

~ Ramana Maharshi

with thanks to Love is a Place


To give myself utterly

I want to give myself
as this maple
that burned and burned
for three days without stinting
and then in two more
dropped off every leaf;
as this lake that,
no matter what comes
to its green-blue depths,
both takes and returns it.

In the still heart that refuses nothing,
the world is twice-born—
two earths wheeling,
two heavens,
two egrets reaching
down into subtraction;
even the fish
for an instant doubled,
before it is gone.
I want the fish.

I want the losing it all
when it rains and I want
the returning transparence.
I want the place
by the edge-flowers where
the shallow sand is deceptive,
where whatever
steps in must plunge,
and I want that plunging.

I want the ones
who come in secret to drink
only in early darkness,
and I want the ones
who are swallowed.

I want the way
the water sees without eyes,
hears without ears,
shivers without will or fear
at the gentlest touch.

I want the way it
accepts the cold moonlight
and lets it pass,
the way it lets
all of it pass
without judgment or comment.

There is a lake,
Lalla Ded sang, no larger
than one seed of mustard,
that all things return to.
O heart, if you
will not, cannot, give me the lake,
then give me the song.

~ Jane Hirshfield
art by Georgia O'Keeffe


wisdom of a storyteller

~ Elif Shafak


Work song - part 2 a vision

Work song - part 2 a vision

If we will have the wisdom to survive,
to stand like slow growing trees
on a ruined place, renewing, enriching it...
then a long time after we are dead
the lives our lives prepare will live
here, their houses strongly placed
upon the valley sides...
The river will run
clear, as we will never know it...
On the steeps where greed and ignorance cut down
the old forest, an old forest will stand,
its rich leaf-fall drifting on its roots.
The veins of forgotten springs will have opened.
Families will be singing in the fields...
native to this valley, will spread over it
like a grove, and memory will grow
into legend, legend into song, song
into sacrament. The abundance of this place,
the songs of its people and its birds,
will be health and wisdom and indwelling
light. This is no paradisal dream.
Its hardship is its reality.

~ Wendell Berry
art by Andrew Wyeth


Blame the Night Lyrics Translation | Holiday

Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Aditi Singh Sharma. Rap by Piyush Kapoor.

Yaara zindagi ko jeene ka bahaana hai yehi
Hai bahana ye puraana, to purana hi sahi
Starters mein hai shararat, kar le mohabbat
Don't blame it on me, just blame The night

O dear, this alone is the excuse to live life,
If it's an old excuse, then let it be old.
There is mischief for the starters, fall in love.
Don't blame it on me, just blame The night

Thodi raaton pe khumaariyon ki baarish karein
Aaj beetein nahi un se guzaarish karein
So just wanna mohabbat kar le sharaarat
Don't blame it on me, just Blame The Night
Blame the Night

Let's rain intoxications on nights,
let's ask them not to pass today.
So just wanna love, fall in love,
Don't blame it on me, just Blame The Night
Blame the Night

Don't blame it on the na na nana.. na nna nna nana..

Mood mein karo jo karo shame na karo
Main jo out ho gaya, mujhe blame na karo
So just skip the sharaafat, kar le mohabbat
Don't blame it on me, just blame the night.

Whatever you do, do in (a good) mood, don't be shy.
If I go out, don't blame me.
So just skip the decency, fall in love.
Don't blame it on me, just Blame The Night

Meri chaahaton mein chaahaton ko apni mila
Thoda pee le mujhe aaja, thoda khud ko pila
So just, on hai mohabbat, kar le shararat..
Don't blame it on me, just blame the night..

Mix your love in my love,
drink me a little, and give me some of yourself to drink.
So just, have some fun, love is on.
Don't blame it on me, just blame the night..

Blame the Night
Blame the Night
Blame the Night
Don't blame it on the na na nana.. na nna nna nana..


Muskurane ki Wajah Ho Tum Lyrics Translation | City Lights

Movie: City Lights
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Singh
Singer: Arijit Singh

Muskurane ki wajah tum ho
gungunane ki wajah tum ho
jiya jaaye na jaaye na jaaye na
o re piya re

You're the reason for smile.
You're the reason for humming.
I can't live, can't live,
Can't live (without you), O beloved.

O re lamhe tu kahin mat ja
ho sake to umr bhar tham ja
jiya jaaye na jaaye na jaaye na
o re piya re

O moment, don't go anywhere,
If possible, stay here for all life.
I can't live, can't live,
Can't live (without you), O beloved.

Dhoop aaye to chhaanv tum laana
Khwaahishon ki barishon mein
Bheeg sang jaana

If there is sun, you get the shade
[as in, if there are troubles, you will free me from tensions]
In the rain of wishes,
get drenched with me.

Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re
Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re.. piya re..

Jo miley usmein kaat lenge hum
Thodi khushiyaan, thode aansoo
Baant lenge hum

Whatever we get, we'll manage in that.
Some joys, some tears,
we'll divide between us.

Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re
Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re.. piya re..

Muskuraane ki vajah tum ho
gungunaane ki vajah tum ho
jiya jaaye na jaaye na jaaye na
o re piya re


Daawat-e-Ishq Meaning

Two days back I found out there is a new film coming, called Daawat-e-Ishq. Wikipedia page of the movie says that Daawat-e-Ishq means Feast of Love. Well, it's not wrong because the secondary meaning of 'Daawat' or 'Daavat' is feast, or party. And in fact to people who don't use Urdu much, this is the only meaning.

But then Daawat may actually means something else, as the primary meaning of the word is 'invitation'. And while I don't know yet if the producer-director of the movie are interested in which meaning, to me 'invitation of love' would make slightly more sense than 'feast of love'.

As far as Urdu titles and meaning is concerned, Habib Faisal last made Ishaqzaade, whose meaning wasn't too correct despite conveying the idea of what it is about.

[PS: If you doubt that the word can be used for invitations without a party or not, try a mushaira, where poets give each other a 'daawat' to come on the stage. I can tell you there is no food involved there.]


the holy longing

Tell a wise person, or else keep silent 
for the massman will mock it right away. 
I praise what is truly alive, 
what longs to be burned to death.

In the calm waters of the love-nights 
where you were begotten, where you have begotten, 
a strange feeling comes over you 
when you see the silent candle burning.

Now you are no longer caught 
in this obsession with darkness, 
and a desire for higher love-making 
sweeps you upward.

Distance does not make you falter, 
now, arriving in magic, flying, 
and, finally, insane for the light, 
you are the butterfly and you are the light.

And so long as you haven’t experienced 
this: to die and so to grow, 
you are only a troubled guest 
on the dark earth. 

~ Johann Wolfgang von Goethe
translation by Robert Bly