Mahi Ve/ Maahi Ve: Lyrics Translation [AR Rahman, Highway]

Since the song here seemed to demand some notes, I have added them in brackets, italicized [like this]. If you wish to read only the translation, skip those parts and the rest of the lines will make the translation.

Movie: Highway
Music and Singer: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil

Dhoop paani pe baras jaaye..
Ye saaye banaaye, mitaaye
Main kahoon, aur tu aa jaaye, behlaaye
Har doori sharmaaye
Tu saath hai, ho din raat hai
Parchhaaiyan batlaaye(in)

Sunshine raining on water..
It creates shadows, removes them,
[as if someone is playing, doodling and removing and creating more]
I call, and you come (for me), pacify me,
and every distance between us gets embarrassed
[as in, all these physical distances become meaningless.]
you're with me, and so, the days and nights are there,
(that is what these) shadows tell me..

Tu saath hai, o din raat hai
Saaya saaya, maahi ve! maahi ve!
Meri har baat mein saath tu hai
Mahi Ve.. Maahi Ve..
Mere saare haalaat tu
Maahi ve aye aye ye.. o..
Maahi vay aye aye ye.. o..

you're with me, and so the days and nights are there,
every shadow (tells me), O beloved, O beloved..
In every thought/deed of mine, you're with me,
O beloved, O beloved..
You're all my situations
[that is, you're the reason of all my situations, and you're there in them all too. This is not explicitly said, but more of an implied meaning here.]
O beloved, O beloved..

Haaye sataaye, manaaye, sataaye
Tu.. rulaaye, hansaaye.. bhi tu hi
Humsaaye.. har doori sharmaaye

you pester me, you cajole me, pester (again),
make me cry and make me laugh too.
O close one, every distance feels embarrassed
[in the same context as earlier, the distance is meaningless as despite the distance he finds his beloved close.]

Tu saath hai, ho din raat hai
Parchhaaiyan batlaaye
Tu saath hai, ho din raat hai
Saaya saya, maahi ve, maahi ve!

Mere sab raaz, kal-aaj, tu hai
Maahi ve.. maahi vay..
Meri har udaan ek tu

You're all my secrets, my tomorrow and today,
O beloved, O beloved..
You're every flight of mine..

[Just wondering if the first line was 'meri parvaaz' earlier. It means Udaan, and would go perfectly with the rhyming words, sab raaz, kalaaj, parvaaz.]

Maahi ve aye aye ye.. o..
Maahi vay aye aye ye.... o..

Ye jeena bhi, naa jeena bhi
Hai dono ka tum se hi vaasta
O.. main hi to hoon tera pataa
Hai doosra naa koi raasta
Aaye mujh tak wo tum ko jo ho dhoondhta
Meri khaamoshiyon mein hai tu bolta
Ye jeena bhi, naa jeena bhi
Jo bhi hua hai wo tum se hua...

This living, or even not living,
both are related to you only.
It's me only who is your address
there is no other way (to reach you)..
Whoever looks for you, should come to me only,
You speak in my silences,
This living, and not living too,
whatever has happened has happened from you alone.

[There, one interesting thing. As you might see in some songs of Rahman, especially with Irshad writing, the songs with a call to the beloved also get spiritual in nature. This whole paragraph here can be addressed to God and it will make as much sense, and maybe more sometimes. 'Me', the human, is the way to reach 'Him'. and 'He' speaks in my, the human's silences.]

Suggested Posts: