Main Woh Chaand Lyrics Translation | Tera Suroor




Song Lyric: Main Woh Chaand
Music : Himesh Reshammiya
Lyrics :  Sameer Anjaan
Singers : Darshan Raval
Movie Titles/Music Album : Teraa Surroor
Movies Ratings IMDB: 3.3/10
Music Label: T-Series

ashqon mein hain yaadein teri
bheegi bheegi raatein meri
gum hai kaheen raahein meri

in my tears there are your memories,
my nights are wet (with tears)
my paths are lost somewhere.

main tere ishq mein gumrah hua
main tere ishq mein gumrah hua
main wo chaand jiska tere bin na koi aasmaan
main wo chaand jiska tere bin na koi aasmaan

I have become astray in your love..
I am that moon which has no sky for it..

[gumraah literally means someone who has lost his path, and is mostly used in the proverbial sense, for people who lose their path in life.]

meri duaaon mein hai mannat teri
tujhko paDha hai tu hai aayat meri
jannat tu hi hai tu hona na door
azmat hai tujhse tu hi hai mera noor

in my prayers there is your wish,
I’ve read you, you are my holy phrase..
you are the heaven, don’t go far from me..
my glory is all from you, you are my divine light..

dil ki salaakhein qaid rakhe hain
jaise parinda koi, haan koi…

the bars of my heart keep me imprisoned,
like some bird in a cage..

ashqon mein hai yaadein teri
bheegi bheegi raatein meri
gum hai kahin raahein meri

main tere ishq mein gumrah hua
main tere ishq mein gumrah hua
main woh chaand jiska tere bin na koi aasmaan
main woh chaand jiska tere bin na koi aasmaan


For the second song of Teraa Surroor, Bekhudi, see THIS POST.

Share:

Ranga Re Lyrics Translation | Fitoor



Song Lyric:  Ranga Re
Music : Amit Trivedi
Lyrics :  Swanand Kirkire
Singers : Sunidhi Chauhan, Amit Trivedi
Movie Titles/Music Album : Fitoor
Movies Ratings IMDB: 5.6/10
Music Label: Zee Music Company
bheegi bheegi hain chaahatein
bheeni bheeni hai raat
main rang ban ke pighli hoon tere saath

the love is a little wet,
and the night is soft-fragrant,
I have become color, and melted with you..

ranga re
o dil ranga re
tere rang ranga re
teri rooh mein main ghul gayi

It's colored,
the heart is colored,
it's colored in your color,
I am dissolved in your soul..

teri gehri saanson mein kho gaye ehsaas
main rang ban ke behti hoon tere haath

my feelings are lost in your deep breaths,
I flow from your hands, becoming color..

ranga re
o dil ranga re
tere rang ranga re
teri rooh mein main ghul gayi

tujhe naseebon se main chura loon
tujhe apni saanson mein main jagah doon
teri rag rag mein aaj beh ke
main mere fun ko jila doon, main jila doon

I wish to steal you from the fate
I'd give you place in my breaths,
I'd flow in every vein of yours
and make my * alive..

hoke teri zulfon se utre raat
rok loon ye lamha
ke tere honThon se chhoo ke aaj
chhoo loon aag

the night gets down from your hair,
I'd stop this moment..
I wish to touch your lips
and thus touch the fire

main rangaa re
o haan main rangaa re
tere rang rangaa re
tere jism mein main ghul gaya

I am colored,
colored,
colored in your color..
I am dissolved into your body..

Share:

Hone Do Batiyan Lyrics Translation | Fitoor




Song Lyric: Hone Do Batiyan
Music : Amit Trivedi
Lyrics :  Swanand Kirkire
Singers : Nandini Srikar, Zeb Bangash
Movie Titles/Music Album : Fitoor
Movies Ratings IMDB: 5.6/10
Music Label: Zee Music Company

hone do batiyaan
hone do batiyaan
kone mein dil ke pyaar paDa hai
tanha.. tanha.. dilon ki dil se
hone do batiyaan
hone do baatein

let there be talks
let there be talks..
in the corner of the heart,
there is love there, all alone..
let there be talks, of heart with hearts,
let there be talks..

hone do batiyaan
hone do batiyaan

seene mein chhupke dhaDke dil
tanha.. tanha.. dilon ki dil se
hone do batiyaan
hone do baatein

the heart beats quietly, hidden in the chest,
all alone..
let there be talks, of heart with hearts,
let there be talks..

raat ke dar pe kabse khaDi hai
bheeni bheeni subah
kholo jharokhe fizaa hai benoor

for so long, a light fragrant morning stands
at the door of the night..
open the windows, the surrounding here is lacking light..

sang chale hain, sang pale hain
dhoop chhaiyaan dono
suno baaton se banti hai baatein bolo..

both sunshine and the shadows
have walked together, have been brought up together..
listen, talks come out of talks, so speak..

hone do batiyaan
hone do batiyaan

let there be talks..
let there be talks..

kone mein dil ke pyaar paDa hai
tanha.. tanha.. dilon ki dil se
hone do batiyan
hone do baatein

haan main bhi hoon maaTi
tu bhi hai maaTi
tera mera kya hai
kyun hain khaDe hum
khud se itni door

I am made of this earth,
and you are made of this same earth..
what's yours or mine here,
why do we stand here,
so far from our own selves..

[the inference is that we are all same, and not different at all, so why shouldn't we be together.]

saanson mein meri
saanson mein teri
ek hi to hawa hai
mar jaayenge hum
yoon na humko chhoDo

in your breaths,
and in mine,
there is the same air..
I'll die,
don't leave me like that..

Share:

Aise Kaise/ Pashmina Lyrics Translation | Fitoor




Song Lyric:  Aise Kaise/ Pashmina
Music : Amit Trivedi
Lyrics :  Swanand Kirkire
Singers : Amit Trivedi
Movie Titles/Music Album : Fitoor
Movies Ratings IMDB: 5.6/10
Music Label: Zee Music Company

pashmina dhaagon ke sang
koi aaj bune khwaab aise kaise
vaadi mein goonje kaheen
naye saaz ye rabaab aise kaise
pashmeena dhaagon ke sang

with the pashmina threads,
someone weaves dreams, how so..
in the valley, somewhere new instruments,
these rebabs, how so..
with pashmina threads..

kaliyon ne badle abhi ye mizaaj
ehsaas aise kaise
palkon ne khole abhi naye raaz
jazbaat aise kaise

flower-buds have changed their moods,
feelings, how so..
eyelids have opened new secrets,
emotions, how so..

pashmina dhaagon ke sang
koi aaj bune khwaab aise kaise

kachchi hawa, kachcha dhuaan ghul raha
kachcha sa dil lamhe naye chun raha
kachchi si dhoop, kachchi Dagar phisal rahi
koi khaDa chupke se keh raha
main saaya banoon, tere peechhe chaloon
chalta rahoon…

raw wind, raw smoke is dissolving,
the raw heart is plucking some new moments.
raw sunshine, raw path, is slipping.
and someone standing (nearby), says softly,
that I’d be your shadow, I’d walk with you,
I’d keep walking.

pashmina dhaagon ke sang
koi aaj bune khwaab aise kaise..

shabnam ke do qatre yoon hi Tehel rahe
shaakhon pe wo moti se khel rahe
befikr se ik dooje mein khul rahe
jab hon judaa, khayaalon mein mil rahe
khayaalon mein yoon ye guftagoo chalti rahe

two dewdrops walking just like that,
playing on the branches (of trees) like pearls.
opening into each other, carefree.
and meet each other in thoughts, when they get apart.
this way, the talk keeps on going in dreams.

waadi mein goonje kahin naye saaz
ye rabaab.. aise kaise
aise kaise.. aise kaise..
aise kaise.. aise kaise..

Share:

Haminasto/ Hami-asto Lyrics Translation | Fitoor





Song Lyric:  Haminasto/ Hami-asto
Music : Amit Trivedi
Lyrics :  Swanand Kirkire
Singers : Zeb Bangash
Movie Titles/Music Album : Fitoor
Movies Ratings IMDB: 5.6/10
Music Label: Zee Music Company

This is a song that talks about Kashmir, quoting Amir Khusrau, who said ‘if there is paradise on earth somewhere, here it is, here it is!’ and at the same time talking about the current situation of Kashmir, where there is terrorism, death, and desolation all around, and shows one the irony of how such a wonderful place is ruined so badly.

gar firdaus, barooye zameen ast
haminasto, haminasto
meri jaan rooh dil se baabast
haminasto, haminasto..

if there is paradise on this earth somewhere,
here it is, here it is.
inhabited by my life, my soul and my heart,
this is the place, here it is.

[The first two lines (gar firdaus … hamiasto) are Amir Khusrau’s lines, written in Parsi.]

khaamosh darakhton ke saaye
ye khauf hai soya saa
kuch khoya khoya humne bhi
ye chehra hai roya saa

even the shadows of trees are silent here,
it’s a sleeping fear here..
I also have lost something,
this face is as if it has cried..

murjhate gulon ne jhuk ke kaha
hume aadat hai hamin asto…
chalte lamhon ne ruk ke kaha
inaayat hai hamin asto…

even the dying flowers bowed and said,
we are used to this.. in this place.
moving moments stopped and said,
it’s mercy on us.. in this place.

ye veerane, ye sannaate
ye kya bol rahe hain
aate jaate, aate jaate
ho…

these desolate places, these silences,
what are they saying
as they pass?

panchhi saare uD gaye kahin
bas ghonsley hain haminasto
gar jannat hai zameen pe kaheen
yaheen pe hai haminasto, haminasto..

all the birds have flown away somewhere,
only the nests are there, in this place.
if there is heaven on earth somewhere,
here it is.. here it is..

Share:

Tere Liye Lyrics Translation | Fitoor




Song Lyric:  Tere Liye
Music : Amit Trivedi
Lyrics :  Swanand Kirkire
Singers : Sunidhi Chauhan, Jubin Nautiyal
Movie Titles/Music Album : Fitoor
Movies Ratings IMDB: 5.6/10
Music Label: Zee Music Company

maine poochha ye dil se
main kyun hoon jahaan mein
ek dhaDkan boli tere liye..

I asked the heart,
why am I there in this world,
a heartbeat said, for you..

maine yaadein taraashin
aur khwaab bana deen
nayi duniya basa di tere liye..

I chiseled memories,
and made dreams out of them.
created a new world, for you.

tere liye.. tere liye..
tere liye.. tere liye..

jo main kehta hoon, jo sunta hoon
jo sehta hoon, tere liye..
main girta hoon, sambhalta hoon
phir chalta hoon, tere liye..

whatever I say, I hear,
I bear with, all for you.
I fall, I get steady again,
I walk again then, for you..

koi dard hoon gehra
koi aks hoon bisra
main kya hoon bata de tere liye..

Am I some deep pain,
or some forgotten mirror image,
tell me, what I am for you.

yaadon ka chehra
koi khwaab sunehera
main kya hoon bata de tere liye..

Am I a face of memories,
or some golden dream,
tell me what I am for you..

tere liye.. tere liye..
tere liye.. tere liye..

main khoya saa ik lamha hoon
bas is pal hoon tere liye
main aawara baadal hoon
bas is pal hoon tere liye

I am a lost moment,
For this moment alone, I am here for you.
I am a wandering cloud,
For this moment alone, I am here for you.

mere har marz ki tu dava hai
hui hai qubool wo duaa hai
ye ulfat hai ya koi nasha hai
jise chhoona chaahe tu wo dhuaan hai

you are the medicine for every disease of mine.
you are that prayer of mine that is granted (by God).
is it love, or some intoxication,
that which you want to touch is smoke..

tere liye.. tere liye..
tere liye.. tere liye..

jo main kehta hoon, jo sunta hoon
jo sehta hoon, tere liye..
main girta hoon, sambhalta hoon
phir chalta hoon, tere liye..

Share:

I Wanna Follow Follow You Lyrics Translation | Nannaku Prematho



Movie: Nannaku Prematho
Music, Lyrics: DSP
Singer: Jr. NTR
Label: Times Music South, Junglee Music

I wanna follow follow follow follow follow follow you
I wanna follow follow follow follow follow you

Ah aa aa aa aa andhamaina pi pi pipipipi pilla
Nuvvu eka eka eka ekkadikellina na na na na na Naa valla
I wanna follow follow follow follow follow follow you
Mu Mu Mu Mumumu mundhugunna ma ma mamma maayadhaari pilla
Nee permanent address Naa Gunde jilla ne guddhi guddhi chepputhaane balla
I wanna follow follow follow follow follow follow you
I wanna follow follow follow follow follow you
Cellphone signal ye follow chesinattu Ninnu ne follow chesuthu unta ninna nenu and tomorrow
I wanna follow follow follow follow follow follow you
I wanna follow follow follow follow follow you

Hey pretty girl!
Wherever you go because of me, I would follow you.
You naughty girl, I bet your residence would be my heart in no time
I want to follow you
Like how a cellular signal stays with you, I would stay with you every second.
I want to follow you.

A aa aa andhamaina

Nu ka ka ka coffee shop kuvelthe, aa ka ka ka cup nene
Ni lip lip lip thaakuthunte aa sip sip sip nene
Ni lubdub gunde kottukunte, aa dub dub beat nene
Nuvvu thippu thippu thippukunta naduchukelthe, Nee needa, thodu anni nene
I wanna follow follow follow follow follow follow you
I wanna follow follow follow follow follow you

If you go to a cafe, I'll be your coffee cup
The sip that touches your lips is none other than me
I'm the rhythm of your heart beat
I'm behind you like a shadow, a companion
I want to follow you

Kallu kallu kallu moosukuni paalu paalu thaage pillilaaga
Nenu Ninnu choodaledhani anukoke pilla
Nuvvu dhoosukelle baanamani Mu Mu murisipothe ela?
Ninnu vadhilina villu mari ne ne nene malla
Naa kanti choopu nunchi Ninnu koyyaleru thenchi
Aa Krishna, Jesus, Allah!

Like how a cat thinks that no one is watching him/her while drinking milk
Don't think that I'm not watching you
Stop blushing by thinking that you're an arrow on duty
It's me, the bow who actually had let you go
Even the Lord Jesus cannot get you out of my sight

I wanna follow follow follow follow follow follow you

Share:

Nannaku Prematho Title Song Lyrics Translation



Movie: Nannaku Prematho
Music, Lyrics: Devi Sri Prasad
Singers: Devi Sri Prasad, Sagar
Label: Times Music South / Junglee

Ye kashtam yedhurocchina
Kannelle yedhirinchina
Aanandham ane uyyalalo nannu penchina
Nannaku prematho
Nannaku prematho
Nannaku prematho ankitham Naa prathi kshanam

Facing all the hardships
Standing against all the odds
I was brought up in a cradle of happiness by my father.
I dedicate every moment of my life to My loving dad.

Nenu ye dhaarilo vellina
Ye addu Nannu aapina
Nee venta nenu unnanani nannu nadipinchina
Nannaku prematho
Nannaku prematho
Nannaku prematho ankitham Naa prathi kshanam

Whatever path I chose
Whatever hurdle that stood in front of me
He was always there to pat my back and support me, my loving father.
I dedicate every moment of my life to My loving dad.

Ye thappu ne chesina
Thappati adugule vesinaa
Oh chinni chirunavvuthone nannu manninchina
Nannaku prematho
Nannaku prematho
Nannaku prematho ankitham Naa prathi kshanam

Whenever I was at fault
Whenever I wasn't right
He used to forgive me with an enchanting smile, my dad.
I dedicate every moment of my life to My loving father.

Ye oosune cheppina
Ye paatane paadina
Bhale undhi malli paadara ani murisipoina
Nannaku prematho
Nannaku prematho
Nannaku prematho ankitham Naa prathi kshanam

Any word that I said
Any song that I've chanted / sung
With all the excitement he used to ask me to sing again, my dad.
I dedicate every moment of my life to My loving father.

Ee andhamaina rangula lokaana
Oke janmalo vandhala janmalaku premandhinchina
Nannaku prematho
Nannaku prematho
Nannaku prematho vandhanam ee paatatho
Ee paatatho ee paatatho

In this colorful world
He has given enough love to me, sufficient for all the years/lives to come.
I bow my head with all the love in the word and dedicate this song to my dad.

Share:

Haal e Dil Mera Pucho Na Sanam Lyrics Translation | Sanam Teri Kasam



Movie: Sanam Teri Kasam
Singer: Sreerama Chandra/ Neeti Mohan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Label: Eros Music

haal-e-dil mera poochho na sanam
haal-e-dil mera poochho na sanam

don’t ask the condition of my heart O beloved.

aapke ishq ki madhoshi mein
Dooba hai ye aalam..
haal-e-dil mera puchho na sanam

the entire surrounding is drowned
in the intoxication of your love.
don’t ask the condition of my heart O beloved.

jab shaam aaye, tum yaad aaye
toofaan laaye, yaadon mein tum
bebaak si hai har ik tamanna
gustaakhiyon mein, ab dil hai ghum

when the evening comes I remember you,
it brings a storm, and you are there in the memories.
every desire is kind of frank,
the heart is now lost in effrontery..

khwaabon ke kaafile, baaton ke silsile
saath mere chale, raat din har ghaDi
sargoshi mein khoya hai ye aalam
haal-e-dil mera poochho na sanam

caravans of dreams, series of our talks,
walk with me day and night, every moment.
the surrounding is lost in whispers
don’t ask me the condition of my heart, O beloved.

jaane kahaan se, tum paas aaye
huye paraaye, mujhse sabhi
jeene lagi hai, har saans meri
ab door jaana, na tum kabhi

from no idea where, you came close to me,
and everyone else became an alien to me
every breathe of mine has begun to live
now don’t ever go far from me..

tham gaya hai samaa
pal bhi hai khushnumaa
main akela yahaan..

the scenery has stopped,
the moment is pleasant too,
and I am alone here.

aapke pyaas ki
khaamoshi se bheega hai ye aalam..
o.. haal-e-dil mera poochho na sanam
haal-e-dil mera poochho na sanam

[as per Hindi grammar, it should be aapki pyaas, but here pyaas is used as masculine instead of feminine, probably keeping it in sync with the 'aapke ishq..' in the first para.]

with the silence of your thirst,
this weather is wet..
don’t ask me the condition of my heart, O beloved.

Share:

Bewajah Nahi Milna Tera Mera Rehnuma Lyrics Translation | STK



Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Himesh Reshammiya
Label: Eros Music

yaadon ki qaid mein
giraftaar ho gaya dil
darbadar ishq mein
taar taar ho gaya dil

in the captivity of memories,
the heart was arrested..
the homeless heart,
got all outworn in love..

bewajah nahi milna tera mera
rehnuma, rehnuma, rehnuma..

it’s not without reason that we met,
O my guide, my leader..

kisi aur ko tu chaahe
kisi aur ko tu soche
is dil ko nahi ye gawara hai
furqat ka sharara hai
kaisa angara hai
teri tishnagi ne mujhe maara hai

that you love someone else,
or you love someone else,
this heart wouldn’t not accept that.
it’s a spark of separation,
what a flame it is..
your thirst is killing me..

bevajah nahi milna tera mera
rehnuma, rehnuma, rehnuma..

rahe saath adhoorapan
chaahe main jahaan bhi rahoon
kahin sabr na mujhe aata hai
meri berang duniya mein
mere saath tera hona
mujhe raahat kyun de jaata hai

there is an incompleteness with me
wherever I live..
I get no quiet
in this colorless world.
why does your being with me,
gives me peace..

bewajah nahi milna tera mera
rehnuma, rehnuma, rehnuma..

yaadon ki qaid mein
giraftaar ho gaya dil
darbadar ishq mein
taar taar ho gaya dil

bewajah nahi milna tera mera
rehnuma, rehnuma, rehnuma..

Share:

Kheech Meri Photo Lyrics Translation | Sanam Teri Kasam



Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Neeti Mohan, Akasa Singh, Darshan Raval
Label: Eros Music

mood aashiqana hai
subah ghar jaana hai
tune kaisa jaadu hai kiya

mood is full of love,
I have to go home in the evening,
what a magic you have done..

lamha ye suhaana hai
time nahi ganwaana hai
jeene ka mazaa le saathiya

the moment is pleasing,
we don’t have to waste time,
have the fun of life, O friend..

to kheench meri photo
to kheench meri photo
to kheench meri photo piya

then take my pic,
take my pic,
take my pic, O beloved.

khwaabon kaa town hai
raat bhi brown hai
kya huaa kuch nahi
do hi drink down hai

it’s a town of dreams,
the night is brown too,
what has happened? nothing..
she’s just two drinks down.

nashe mein hum nahi hain
ye sama nasheela hai
paani bhi peete hain
to lagta hai tequila hai

I am not intoxicated,
the weather itself is intoxicating.
even if I drink water,
it feels like tequila.

mood aashiqana hai
subah ghar jaana hai
tune kaisa jaadu hai kiya

lamha ye suhaana hai
time nahi gawaana hai
jeene ka maza le saathiya

to kheech meri photo
to kheech meri photo
to kheech meri photo piya

Share:

Main Teri Yaadon Mein Khoya Lyrics Translation | Sanam Teri Kasam



Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Subrat Sinha
Singer: Arijit Singh
Label: Eros Music

main teri yaadon mein khoya
main teri yaadon mein uljha

I’m lost in your memories,
I’m entangled in your memories.

teri yaadon ka hai samaa
tere bin main, main na rahaa

your memories are there in the weather,
I’m not myself without you..

shaam-o-seher kaise
lagte zeher jaise
tere bagair aise o...
socha nahin kaise
hoon darbadar jaise
hogi basar aise o..

how these days and nights
feel like poison
without you..
I didn’t think how,
when I am almost homeless,
how would I live..

[shaam-o-seher = evenings and mornings, all the time.
darbadar = someone who’s roaming door to door, without a steady place.]

khamoshiyan hai khata meri
tanhaaiyaan hai sazaa meri
samjha rahi hain ye dooriyan
teri meri nazdeekiyaan

these silences are my mistake
the loneliness is my punishment
these distances are explaining to me
the closeness between you and me..

haan teri yaadon ke gham hain
hai teri yaadon ki khushiyaan

there are sorrows of your memories,
and joys of your memories too..

tere bin jeena kya mera
tere bin main, main na raha

sabko khabar hai ye
meri seher hai tu
kya bekhabar hai tu o..
itni zara si to
haan hai tujhe kehni
kehde nazar se tu o..

everyone knows
that you are my morning.
are you unaware of that..
you have to say
just so little,
just say it with your eyes..

kya itni hai majbooriyan
kyun itni naa manzooriyan
ik mukhtasar si baat hai
phir zindagi bhar ka saath hai

what is such helplessness
that there is not even this little allowance.
it’s a small thing,
and there is the togetherness of all life..

main teri yaadon mein jaaga
main teri yaadon mein soya

tere bin jeena kya mera
tere bin main, main na raha

Share:

Tera Chehra Jab Nazar Aaye Lyrics Translation | Sanam Teri Kasam



Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Arijit Singh
Music On: Eros

meri bechainiyon ko chain mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

my restlessness gets peace,
when I see your face..

mere deewanepan ko sabr mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

my madness gets patience,
when I see your face..

zikr tumhara jab jab hota hai
dekho na aankhon se
bheega bheega pyaar beh jaata hai

whenever there is a talk about you,
see, from my eyes
this love flows as water..

meri tanhaiyon ko noor mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

my loneliness gets a divine light,
when I see your face..

main raat-din ye duaa karun
tere liye main jiyoon maroon
chaaron pehar tujhe dekha karoon
mera jahaan ye tujhpe fanaa karoon

I pray day and night,
that I live and die for you,
all the time I wish to see you,
I wish to sacrifice my life for you..

zikr tumhara jab jab hota hai
dekho na honThon pe tera ehsaas
reh jaata hai

whenever there is a talk about you,
see, your feeling remains
lingering on my lips

mere har raaste ko manzil mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

every path of mine should get the destination,
when I see your face..

berang hawayein mujhe naa jaane
de gayi sadaa kyun abhi abhi
hai sarfaroshi ye aashiqui bhi
jaayegi jaan meri isme kabhi

colorless winds, I don’t know why,
just called me..
this love is like
I’ll lose my life in this love sometime.

zikr tumhara jab jab hota hai
dekho har lamha teri daastaan
keh jaata hai

meri har ik taDap ko sukoon mil jaaye
tera chehra jab nazar aaye

every pain of mine gets heeling,
when I see your face..

Share:

Dil Cheez Tujhe De Di Lyrics Translation | Airlift



Movie: Airlift
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Kumaar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

dil le Dooba Dooba mujhko arabic aankhon mein
aaj looTa looTa mujhko farebi baaton ne

the heart has taken me down into your arabic eyes,
today, deceptive talks have robbed me..

khamakha sa seene mein
pyaar ke maheene mein
ek hi ishaare pe dil cheez tujhe de di

for no reason, in the chest
in the month of love,
on just one sign, I gave you this thing.

dedi de di ye cheez-e-jee dedi
dedi de di dil cheez tujhe dedi
dedi de di ye cheez-e-jee dedi
dedi, dedi dil cheez tujhe dedi
de di..

given, I’ve given you this thing that the heart is
given, I’ve given you this thing that is heart..
I’ve given..

mashallah taarif-e-masha allah
baDi kambakht hai tu
habibi mast hai tu
wallah wallah adaayein wallah wallah
baDi hi sakht hai tu
habibi mast hai tu

Praise the Lord, (more like I swear to God)
you are very sinister,
O love, you are fun..
O my God, your styles, O my God,
you are very strict,
O baby, you are fun..

baar baar jo dekha do dafaa naa socha
ek hi ishaare pe dil cheez tujhe de di

when I saw you again and again, I didn’t think twice,
I gave you this heart on just one signal..

dedi de di ye cheez-e-jee dedi
dedi dedi dil cheez tujhe dedi
dedi de di ye cheez-e-jee dedi
dedi dedi dil cheez tujhe dedi
dedi..

zarra zarra kahe ye zarra zarra
teri gustakh aankhen
karein bebaak baatein
parda parda hata le parda parda
husan ke chand dekhe
kayi armaan leke
every particle says this
that your impudent eyes
talk carefree..
remove this veil,
let the moon of the beauty be seen
with a lot of desires..

roobaroo jo tu aayi
dhaDkan na sambhal payi
ek hi ishaare pe
dil cheez tujhe de di

when you came in front of me,
the heartbeat wasn’t in control,
on just one signal,
I gave this thing that the heart is, to you..

dedi de di ye cheez-e-jee dedi
dedi dedi dil cheez tujhe dedi
dedi de di ye cheez-e-jee dedi
dedi dedi dil cheez tujhe dedi
dedi..

Share:

Ye Fitoor Mera Parvardigara Lyrics Translation | Fitoor



Movie: Fitoor
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

zindagi ne ki hain kaisi saazishein
poori hui dil ki wo farmaishein
maangi duaa ek tujh tak jaa pahunchi
parvardigara, parvardigara
kaisi suni tune meri khaamoshi
o parvardigara

what kind of conspiracies life has done,
that the demands of the heart are met..
a wish I made reached you,
O God, O my Lord..
how did you listen to my silence,
O my lord..

ye fitoor mera laaya mujhko hai tere kareeb
ye fitoor mera rehmat teri
ye fitoor mera maine badla re mera naseeb
ye fitoor mera chaahat teri
o parvardigara, parvardigara

this madness of mine has brought me close to you.
this obsession of mine is your mercy..
this madness of mine, that I have changed my luck,
this obsession of mine, your love..
O my God..

dheeme dheeme jal rahi thi khwaishein
dil mein dabi, ghuT rahi farmaaishein
banke dhuaan wo
tujh tak jaa pahunchi, parvardigara..
deewangi ki hadd maine nochi o parvardigara

slowly, the wishes were burning,
and my demands (maybe desires would sound better here) were getting choked in my heart.
they became smoke, and reached you, O my Lord..
I pinched the peak of madness, O my Lord..

ye fitoor mera laaya mujhko hai tere kareeb
ye fitoor mera rehmat teri
ye fitoor mera maine badla re mera naseeb
ye fitoor mera chahat teri
o parvardigaara, parvardigara

ye fitoor mera laaya mujhko hai tere kareeb
ye fitoor mera rehmat teri
ye fitoor mera maine badla re mera naseeb
ye fitoor mera chaahat teri
parvardigaara...


Related:


Share:

Parvardigaara/ Parvardigara Meaning | परवरदिगारा



Parvardigaara (Devanagari:परवरदिगारा) is nothing but parvardigaar, which is a Farsi (and subsequently Urdu) word, and means the Provider, the Supreme Being, or simply, God.

In the Hindi film Fitoor, there is a song that uses the word Parvardigaara, though these days the use of the word in Hindi has come down. I remember the word being used in older movies like Khuda Gawaah.

The Meaning of Fitoor can be found HERE.

Share:

Love Me Again Lyrics Translation | Nannaku Prematho



Movie: Nannaku Prematho
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Chandrabose
Label: Times Music South

Nidharoni thoorupu kosam sooride malli raada?
Jatha leni thaarala kosam jaabille malli raadha?
Adugeyyani theeram kosam alalaina malli raava?
Aduguthunna malli nanne premincheiva?

Wouldn't the sun rise again for the restless East(direction)
Wouldn't the moon appear again for the lonely stars?
Wouldn't the waves come back for the still and steady sea shore?
Why don't you love me again?

Love me again

Kalalaina kannellaina kannullalo malli raava?
Gubulaina sambharamaina gundelalo malli raadha ?
Malli choosevu, malli navvevu, ninna monna chesindhe malli malli chesevu
Choopina kopaanne malli choopevu, malli Nanne premincha raaleva ?

Dreams and tears would appear in eyes yet again, no matter what!
Joy or sadness would make a place in heart yet again, no matter what!
You've seen me again, smiled at me again, you're doing the same that you've done
You're showing the very same anger again, the why not show me love again girl?

Love me again

Manasaara brathimaalane, manninchave Nannu tholi saari
Porapaate jaragadhu leve, preminchave rendo saari
Malli vasthaanu, malli choosthaanu, malli neeke parichayam avuthaanu
Malli Naa manasu neekandhisthaanu, alavaatu ga nannu preminchava!!!

I've to pleaded to the fullest, forgive me for the first time
Mistakes won't happen again, love me again
I'll come again, will see you again, I'll meet you yet again
I'll offer my heart again, like a habit love me again

Love me again

Share:

Unakkenna Venum Sollu Lyrics Translation | Yennai Arindhaal



Movie: Yennai Arindhaal
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Tamarai
Singer: Mahathi S, Benny Dayal
Label: Sony Music India

Unakkenna venum sollu
Ulagaththai kaatta sollu
Pudhu idam pudhu megam
Thaedi povomey.

Tell me what you need.
Ask the world to show itself.
We will go ahead to seek new places and new clouds.

Pidiththadhai vaanga sollu
Veruppadhai neenga sollu
Pudhu vellam pudhu aaru
Neendhi paarpomey.

Ask me to buy you what you like.
Ask me to stay away from what I hate.
We will cross together and discover
New rivers and lakes

Iruvarin pagal iravu
Oru veyil oru nilavu.
Therindhadhu theriyadhadhu
Paarkkaporomey.

Here are two people’s daydreams
One sun and one moon (As in the context of the, movie one father and daughter)
We are going to discover the known and the unknown

Ulagennum paramapadham
Vilundha pin uyarvu varum
Ninaiththadhu ninaiyaadhadhu
Serkkaporomey.

The world is full of snake and ladders
After we fall or see failure, we go to a new height
We are going to unite what we thought was possible and impossible

Oru velli kolusu pola
Indha boomi sinungum keela.
Aniyaadha vairam pola
Andha vaanam minungum Mela.

Like the silver trinket
This earth will dance under your feet.
Like a diamond that one cannot possess
That sky will shine from up above.

Kanavugal theerndhaal indru
Kalangida koodaadhindru
Dhinam dhinam ninaivu vandhu
Thoonga solliyadhe.

Dreams of today came to an end
Yet I felt unperturbed
Everyday memories of you came
Asking me to sleep

Enakkena unnai thandhu
Unakkiru kannai thandhu
Adhan vazhi enadhu kanaa
Kaana solliyadhey.

I gave myself to you.
I gave my eyes to your view
I see your goals, aspirations
Your views ask me to see your dreams.

Nee adam pidiththaalum
Adangi pogindren.
Unmadi meththai Mel
Madangi kolgindren.

Even if you behave in a stubborn way
I let go of my ego for you
In the pillow of your lap
I lie down

Unakenna venum sollu
Ulagaththai kaatta sollu
Pudhu idam pudhu megam
Thaedi povomey.

Tell me what you need.
Ask the world to show itself.
We will go ahead to seek new places and new clouds.

Pidiththadhai vaanga sollu
Veruppadhai neenga sollu
Pudhu vellam pudhu aaru
Neendhi paarpomey.

Ask me to buy you what you like.
Ask me to stay away from what I hate.
We will cross together and discover
New rivers and lakes.

Paruvangal maarivara
Varudangal odi Vida.
Ilandha en inimaigalai
Unnil kandaeney.

As the seasons changes
As the years run by
I saw the lost innocence
In you

Ezhdhidum un viralil
Sirithidum un idhalil
Kadandha en kavidhaigalai
Kandu kondeney.

In your fingers that wrote
Your lips that smile
I saw the poetry of my past
I became aware of

Thuruvangal pol neelum
Idaiveli andru ohhh.
Thozhgalil un moochu
Ilaigiradhindru.

There was an emotional distance between us
In the past
On my shoulders your breath
Is now felt today

Unakenna venum sollu
Ulagaththai kaatta sollu
Pudhu idam pudhu megam
Thaedi povomey.

Tell me what you need.
Ask the world to show itself.
We will go ahead to seek new places and new clouds

Pidiththadhai vaanga sollu
Veruppadhai neenga sollu
Pudhu vellam pudhu aaru
Neendhi paarpomey.

Ask me to buy you what you like.
Ask me to stay away from what I hate.
We will cross together and discover
New rivers and lakes

Iruvarin pagal iravu
Oru veyil oru nilavu.
Therindhadhu theriyadhadhu
Paarkkaporomey.

Here are two people’s daydreams
One sun and one moon
We are going to discover the known and the unknown

Ulagennum paramapadham
Vilundha pin uyarvu varum
Ninaiththadhu ninaiyaadhadhu
Serkkaporomey.

The world is full of snake and ladders
After we fall or see failure, we go to a new height
We are going to unite what we thought was possible and impossible

Oru velli kolusu pola
Indha boomi sinungum keela.
Aniyaadha vairam pola
Andha vaanam minungum Mela

Like the silver trinket
This earth will dance under your feet.
Like a diamond that one cannot possess
That sky will shine from up above.

Share:

Humne Pee Rakhi Hai Lyrics Translation | Sanam Re



Movie: Humne Pee Rakhi Hai
Music: Epic Bhangra
Lyrics: Ikka, Kumaar
Singers: Jaz Dhami, Neha Kakkar, Ikka (Rap)
Music Label: T-Series

Song Lyric: Sanam Re
Music : Epic Bhangra
Lyrics :  Ikka, Kumaar
Singers : Jaz Dhami, Neha Kakkar, Ikka (Rap)
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

party puri Talli hai
machi khalballi hai

the entire party is drunk,
there is a commotion here..

sau number se hum nahi Darte
humne setting karli hai
apni philosophy pe duniya hakki bakki
kyun ki..

we aren’t afraid of number hundred (police)
we have done our setting..
the world is in shock at our philosophy.
because..

humne pee rakhi hai
galti honi pakki hai
humne pee rakhi hai
galti honi
kyun ki...

we are drunk,
it’s sure we’ll make a mistake.
we are drunk,
it’s sure we’ll make a mistake..
because..

bachpan se apni aadatein kharaab hain
bolte gharwale hum to bigDe nawab hain

since childhood our habits are bad.
at our home they say we are spoilt princes.

[nawaab as used here is generally used in a little negative way, even though the word prince doesn’t convey that.]

oh peene ka samaan laaye
hoke saavdhaan hoti sehat ke liye
haanikarak ye sharaab hai

oh, the drinking material we have got,
be careful about it,
it’s injurious to health.

party poori Talli hai
machi khalbali hai
100 number se hum nahi darte
humne setting karli hai
apni philosophy pe duniya hakki bakki
apni philosophy pe duniya hakki bakki
kyunki..

(Talli hai...)

humne pee rakhi hai
ghalti honi pakki hai
humne pee rakhi hai
galti honi..

kaal kare so aaj kar, aaj kare so ab
raat ho gayi hai pagli daaru piyegi kab
koi chhoDa na club
tujhe jaante hain sab
jitni mangwalo daaru kalli pi jaati hai sab

the things for tomorrow, do them today, and today’s, do right now.
it’s night O girl, when would you have your drinks.
you didn’t leave any club,
everyone knows you,
however much liquor you get, she drinks it all alone.

Talli hoke naache baby kamar hila ke
club mein bhi chashma laga ke
raat rukoongi main saheli ke ghar
apne ghar pe ye bahana bata ke

Baby dances intoxicated with her waist moving,
with sunglasses on even in the club.
having given this excuse at home that
she’d stay at her friend’s home..

tujhe whisky pila doon
tujhe vodka pila doon
Tequila pila ke tujhe nimbu chaTwa doon
aaj raat mere naam tu kar
kal hote hi main tujhe naulakha dilwa doon
kyunki...

I’ll get you whisky,
I’ll get you vodka,
I’ll get you tequila and then lime to lick,
you give me this night,
and in the morning I’d get you an expensive necklace.
because..

[Naulakha is a legendary necklace that used to be worth Rs 9 lakhs, (900,000) and is called so since times when a rupee itself was worth much more than it is today.]

humne pee rakhi hai (whisky pila doon)
galti honi pakki hai (vodka pila doon)
humne pee rakhi hai (tujhe whisky pila doon)
galti honi..

(Talli hai...)

duniya galat aur hum saare Theek hain
maante nahi kisi ki hum to pakke DheeTh hain
the world is wrong and we are all right.
we don’t listen to anyone, we are very insolent.

hai rokna bekaar
humko music chahiye yaar
floor toDne ke liye aaj ready apne feet hain

it’s useless to stop us,
we need music man.
our feet are ready to break the floor.

party puri Talli hai
machi khalbali hai
sau number se hum nahi Darte
humne setting karli hai
apni philosophy pe duniya hakki bakki
apni philosophy pe duniya hakki bakki
kyunki...

humne pee rakhi hai
galti honi pakki hai
humne pee rakhi hai
galti honi...

(Talli hai...)

Share:

Chhote Chote Tamashe Lyrics Translation | Sanam Re



Song Lyric: Chhote Chote Tamashe
Music : Jeet Gannguli
Lyrics :  Manoj Muntashir
Singers : Arijit Singh
Movie Titles/Music Album : Shaan
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

chhoTe chhoTe tamashe
jaise paani batashe
haathon se naa jaane de

small little dramas,
like paanipuri/gol gappe
don’t let them go from your hands.

haule haule jharoke
chal kholein khushi ke
thoDi hawa to aane de

come, let’s open the windows
of happiness slowly,
let some fresh air come in.

dabe dabe paanv zara chale aao
ye pal milenge kahaan

come here tiptoe,
where else would you find these moments..

ye zindagi hai aur kya
ik chuTkula hans de zara
khafa khafa kyun hai tu
what is this life,
but a joke, so laugh a little.
why are you angry, upset?

chhoTe chhoTe tamashe
jaise paani batashe
hathon se naa jaane de

haule haule jharoke chal khole khushi ke
thoDi hawa to aane de

ra ta ta ta..

thoDi thoDi jora jori
thoDi thoDi chori shori kar lein
bholi bhaali pyaari pyaari
yaadein saari jholi mein aa bhar lein

have a little pull and push,
a little stealing,
come, fill a lot of innocent,
lovely memories in our bags..

ye zindagi hai aur kya
ik chuTkula hans de zara
khafa khafa kyun hai tu

chhoTe chhoTe tamaashe
jaise paani bataashe
hathon se naa jaane de

haule haule jharokhe
chal kholein khushi ke
thoDi hawa to aane de

khaTTe meeThe aamon jaise
peDon se aa lamhe saare toDein
resha resha dhaaga dhaaga
dilon ki ye moti maala joDein

come, let’s pluck sweet and sour
mango-like moments..
fiber to fiber, thread to thread,
let’s join the pearl rosary of hearts together..

ye zindagi hai aur kya
ik chuTkula hans de zara
khafa khafa kyun hai tu

chhoTe chhoTe tamaashe
jaise paani bataashe
hathon se naa jaane de

haule haule jharoke chal khole khushi ke
thoDi hawa to aane de

ra ta ta ta..

Share:

Tere Liye Sanam Re Lyrics Translation | Mithoon, Ankit Tiwari



Song Lyric: Sanam Re
Music : Mithoon
Lyrics :  Mithoon
Singers : Arijit Singh
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

tere liye khudko badal dein
tere liye kuch bhi kar dein
vaada hai tujhse mera
ab sadaa ke liye

I’ll change myself for you,
I’ll do anything for you
It’s my promise to you,
for ever now.

tere liye saansein le rahe
tere liye har din jee rahe
tu hai mera main hoon tera
ab sada ke liye

I am breathing for you,
I am living everyday for you,
you are mine and I am yours
for always now.

khud pe koi haq raha na humara
tere liye hum hain jiye
phir ab na hoga ye ishq dobara
tere liye hum hain jiye

I now have no right on myself,
I have lived for you..
now this love won’t happen again,
I have lived for you.

tu hai mera main hoon tera sahara
tere liye hum hain jiye..
marke bhi de dunga ye kafaara*
tere liye hum hain jiye
o.. tere liye hum hain jiye

You are my— and I am your— support,
I have lived for you..
Even by dying I’ll give this proof,
I have lived for you..
O, I have lived for you..

jism ka nahi tera mera rishta
roohon ka ye rishta hai
koi dekhe jab soorat meri
to dikhe tera chehra hai

yours and mine, this relationship is not that of bodies,
but that of souls.
when someone looks at my face,
they see your face.

tu panaah meri, tu saaya mera
tu makaan mera, main basera tera
tu manzil meri, main musafir tera
tujhpe hi aake main ruka

you are my refuge, and my shadow,
you are my house, and I am your abode.
you are my destination and I am your traveller,
I’ve stopped at you only.

khud pe koi haq raha na humara
tere liye hum hain jiye
phir ab na hoga ye ishq dobara
tere liye hum hain jiye

tu hai mera main hoon tera sahara
tere liye hum hain jiye wo..
marke bhi de doonga ye kafara
tere liye hum hain jiye

ik din ye umr Dhal jaayegi
zindagi poori ho jaayegi
tab bhi tu rehna paas yoon mere
jab dil ki dhaDkan tham jaayegi

one day my time will be over,
this life will come to an end.
then too, you be close to me,
when the heartbeat stops.

teri baahon mein dum
nikle mera sanam
hai bas ab ye hi aakhiri duaa

I breathe the last
in your arms,
this alone is my last wish now.

khud pe koi haq raha na humara
tere liye hum hain jiye
phir ab na hoga ye ishq dobara
tere liye hum hain jiye

tu hai mera main hoon tera sahara
tere liye hum hain jiye o..
marke bhi de doonga ye kafara
tere liye hum hain jiye
o.. tere liye hum hain jiye

Share:

Kya tujhe ab ye dil bataye, Lyric Translation | Sanam Re



Song Lyric: kya tujhe ab ye dil bataye
Music : Amaal Mallik
Lyrics :  Manoj Muntashir
Singers : Falak Shabbir
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

kya tujhe ab ye dil bataye
tujhpe kitna mujhe pyaar aaye
aansuon se main likh doon tujhko
koi mere bin paDh hi naa paaye

what should the heart tell you now
how much love I feel for you..
I’ll write you with my tears,
and except for me no one would be able to read you.

[generally ‘siva’ is used for except, but here the lyricist has used ‘bin’ instead. Commonly, bin/bina means without, but here the meaning isn’t ‘nobody without me should be able to read’ but ‘nobody except me..’]

yoon rahoon chup, kuchh bhi na boloon
barson lambee neendein so loon
jin aankhon mein tu rehta hai
sadiyon tak wo aankhen na kholoon

I wish to be quite in such a way, that I say just nothing.
I wish to sleep years long sleep.
I’d not open those eyes for years
in which you live.

mere andar khud ko bhar de
mujhko mujhse khaali kar de

fill yourself in me,
and empty me of myself.

jis shaam tu naa mile
wo shaam Dhalti nahi
aadat si tu ban gayi hai
aadat badalti nahi..

the evenings on which I don’t see you,
those evenings don’t pass.
You have become a habit,
and habits don’t change.

kya tujhe ab ye dil bataye
tere bina kyun saans naa aaye
aansuon se main likh doon tujhko
koi mere bin paDh hi naa paaye

what should the heart tell you
why I am not able to breathe without you..
I’ll write you with my tears,
and except for me no one would be able to read you.

mere andar khud ko bhar de
mujhko mujhse khaali kar de

haathon se girne lagi
har aarzoo har duaa
sajde se main uTh gaya
jis pal tu mera hua

from my hands,
every wish and prayer has begun to fall.
I got up from my prayer
the moment I found you.

[As if you were the one I was praying for, or to.]

kya tujhe ab ye dil bataye
kyun teri baahon mein hi chain aaye
aansuon se main likh doon tujhko
koi mere bin padh hi naa paaye

what should the heart tell you now
why I feel at peace in your arms only
I’ll write you with my tears,
and except for me no one would be able to read you.

mere andar khud ko bhar de
mujhko mujhse khaali kar de


Presenting Kya Tujhe Ab ye Dil Bataye full audio song from Sanam Re movie starring Pulkit Samrat & Yami Gautam directed by Divya Khosla Kumar. The movie releases on 12th February, 2016

The Music for Lyrics kya tujhe ab ye dil bataye:-


 

Share:

Hua Hai Aaj Pehli Bar Lyrics Translation | Sanam Re




Song Lyric: Hua Hai Aaj Pehli Bar
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Yadav
Singers: Armaan Malik, Palak Muchhal, Amaal Mallik
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series


hua hai aaj pehli baar
jo aise muskuraya hoon
tumhe dekha to jaana ye
ke kyun duniya mein aaya hoon

it’s happened for the first time,
that I have smile like this.
when I saw you I learnt
why I have come to the world.

ye jaan lekar ke jaan meri
tumhe jeene main aaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon

With this life, O my life,
I have come to live you.
I have brought the permission to love you
from God.

zameen se aasmaan tak
hum DhoonDh aaye jahaan saara
bana paaya nahi ab tak
khuda tumse koi pyaara

from the earth to the sky,
I have searched the whole world.
God has not yet been able to make
someone as pretty as you.

baaton mein teri hain badmashiyaan
sab bewajah ki hain taareefiyaan

in your talks, there are mischiefs
all the praises are for nothing.

main likh doon aasmaan par ye
ke paDh lega jahaan saara
hua na hoga ab koi
yahaan hum do sa dobaara

I’ll write this on the sky,
and the entire world will read
that no one has been or will be
like the two of us are.

main duniya bhar ki taareefein
tere sajde mein laaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon

I have brought the praises of the entire world
to pray to you.
I have brought with me the permission
to love you, from God.

tu hai jo roobaroo mere
bada mehfooz rehta hoon
tere milne ka shukraana
khuda se roz karta hoon

now that you are in front of me,
I am very safe.
I thank God every day,
for meeting you.

humko pata hai ye naadaaniyaan hain
aawara dil ki hai aawaariyan

I know these are naiveties
they are the vagrancies of the vagrant heart.

ye dil paagal bana baiTha
ise ab tu hi samjha de
dikhe tujhme meri duniya
meri duniya tu ban ja re

this heart has become mad for you,
now you only explain to it.
I see my world in you,
now you only become my world.

hoon khushkismat jo kismat se
tumhe aise main paaya hoon
main tumse ishq karne ki
ijaazat rab se laaya hoon

I am lucky that I have got you
like this from the fate.
I have brought the permission to love you
from God.

Share:

Tum Bin Lyrics Translation | Sanam Re



Song Lyric: Tum Bin
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Shreya Ghoshal
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

'Tum Bin jiya jaaye kaise' was the title song of 2001 Hindi film Tum Bin, composed by Nikhil-Vinay and sung by Chitra. This version is quite different and yet builds on the same old one, while Shreya sings the song perfectly. The lyrics of the original song are translated in THIS POST.

kuch pal to Theher jaao na
ya phir lauT ke aao na
yoon kehte nahi alvida
muD jaao idhar aao na

stay for a few moments at least,
or at least come back.
one doesn’t say goodbye like that,
turn back, come here please.

tumhe dhoondhein meri aankhen
tumhe khoje meri baahein

my eyes look for you
my arms search for you..

tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin

without you, how do I live
how to live without you..

kitne the waade kiye
ik pal mein toD diye
jhooTha nahi tu mujhko pata hai
bas thoDa rooTha sa hai

so many promises made,
you broke in a moment.
I know you are not a liar,
just that you are a bit angry.

tu rooThe main manaaoon
par tum bin kahaan jaaoon

if you are angry, I’ll placate you,
but where shall I go without you.

tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin

ye aasmaan aur zameen
bin tere kuchh bhi nahi
saanson se mohlat zara maang lena
yoon uTh ke jaate nahi

this sky and this earth,
they are nothing without you.
just ask for a little extra time from breaths,
one doesn’t go away like that.

ya phir tu mujhe le chal
sang apne jidhar tu chala

or take me too
where you are going.

tum bin jiya jaaye kaise
kaise jiya jaaye tum bin

Share:

Saala Khadoos Lyrics Translation | Title Song



Movie: Saala Khadoos
Music: Santhosh Narayanan
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Vishal Dadlani
Music Label: T-Series

main zara sa sarfira
raahon pe niDar chala
rag rag mein khaula sa gussa hai mera
muTThi mein bheencha sa mukka hai mera..
saala khaDoos bolein mujhe to kya hua...

I’m a little crazy,
I walk on my path without fear,
in all my veins there is boiling anger
there is my punch clenched in my fist,
so what if they call me a snob.

[for more on the meaning of Saala Khadoos, check this post.]

gussa mera gussa mujhe chalna sikhaaye
fitoor ye fitoor mujhe raah dikhaaye
duniya ki reet mujhe samajh na aaye
jaaunga bekhauf jahan raahein leke jaayein
wo ho...

my anger teaches me how to walk.
my craziness shows me the path.
I don’t get the ways of the world,
I’ll go fearlessly where the path takes me.

mujhko sharam kaisi nanga hoon main
chaahe akela hoon, changa hoon main
saala khaDoos bolein mujhe to kya hua...

I don’t feel any shyness, I am like naked,
Even if I am alone, I am good like I am.
so what if they call me a snob.

jhooTh ye fareb jab mere aaDe aaye
zubaan meri zubaan kaali yaheen par saaye
sanak ye chaahe koi samajh na paaye
parwaah hai kise jiyoon sar ko uThaye
wo ho..

when lies and deception trouble me,
my tongue is dark, with shadows on it.
[kaali zubaan is proverbially used for someone who says bad things which turn out to be true, but here it’s probably limited to saying bad things and not necessarily on the latter part.]
even if nobody is able to understand this madness,
who cares, I live with my head held high.

khud apna hi taur-tareeka hoon main
aawara banjara lukkha hoon main

I am my own manners,
I am vagrant, nomad..

Share:

Saala Khadoos Meaning | साला खड़ूस



KhaDoos (devanagari:खड़ूस,also spelled as Kharoos) is an informal word which is used for someone who is rude, snobbish, and doesn’t seem to care about others.

Saala is literally one’s wife’s brother, but it’s mostly used as a not-so-offensive cuss word. Thus, saala khaDoos is nothing but calling someone snobbish, in a casual, offensive tone.

Share:

Dhuaan Hai Dhuaan Zindagi Lyrics Translation | Saala Khadoos



Movie: Saala Khadoos
Music: Santhosh Narayanan
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Kalyani Nair
Music Label: T-Series

dhuaan hai dhuaan zindagi
ik khwaab jal gaya
taara jo chamka tha kal
andheron mein ghul gaya

The life is all smoke,
a dream is burned down.
a star that was shining yesterday,
has been dissolved in darkness.

raat andheri andheri rahi
ik subah mili thi kaheen kho gayi
baat adhoori adhoori rahi
main jahaan se chali thi
wahin hoon khaDi

the dark night remained dark,
a morning that was found, is lost.
the thing remained incomplete,
I am still standing where
I had started from..

kya gazab ka ye khel khela
waqt ye kya kar gaya
khwaab banke aaya tha tu
yaad banke reh gaya..

what a strange game time has played,
what has it done..
you had come as a dream,
it remained just a memory..

in andheri galiyon ka ab
dikhta naa koi sira
TooT ke tu gir gaya
ik tu sitaara tha mera
roshni murjha gayi
umeedein kumhla gayi

I don’t see the end
of these dark streets..
you broke and fell,
you who were a star of mine.
the light has died,
and hopes withered..

raat andheri andheri rahi
ik subah mili thi kaheen kho gayi
baat adhoori adhoori rahi
main jahaan se chali thi
wahin hoon khaDi

kya gazab ka khel khela
waqt ye kya kar gaya
khwaab banke aaya tha tu
yaad banke reh gaya

Share:

Gazab ka Hai Yeh Din Lyrics Translation | Sanam Re



Song Lyric: Gazab ka Hai Yeh Din
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Arijit Singh, Amaal Mallik
Movie Titles/Music Album : Sanam Re
Movies Ratings IMDB: 3.4/10
Music Label: T-Series

chal paDe hain hum aisi raah pe
befikar hue ke ab jaana kahan
laapata hue saare raaste
DhoonDhega humein ye zamaana kahaan

we have started on such a path,
that we are carefree as to where we have to go now.
all the paths are lost,
where would this world look for us now.

ye samaa hai kaisa
muskuraane jaisa
dheemi baarishein hain har jagah
ye nasha hai kaisa
Doob jaane jaisa
jaagi khwaahishein hain har jagah

what a time it is,
like a smile..
there are light showers everywhere.
what an intoxication it is,
like drowning somewhere..
there are desires waking everywhere.

gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din
gazab ka hai yeh din dekho zara

it’s a wonderful day,
it’s a wonderful day,
it’s an awesome day, just see it.

paani hoon paani main haan behne do mujhe
jaisa hoon waisa hi rehne do mujhe

water, I’m water, let me flow.
Let me be as I am..

duniya ki bandishon se mera naata hai kahaan
rukna Theherna mujhko aata hai kahaan

I have nothing to do with the restrictions of the world,
I don’t know how to pause or stop..

ye sama hai kaisa
muskurane jaisa
dheemi baarishein hain har jagah
yeh nasha hai kaisa
doob jaane jaisa
jaagi khwaishein hain har jagah

gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din dekho zara

Share:

Atrangi Yaari Lyrics Translation | Wazir



Movie: Wazir
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Deepak Ramola, Gurpreet Saini
Singers: Amitabh Bachchan, Farhan Alhtar
Music Label: T-Series

yaari.. teri yaari
chal maana is baari
saari meri fikrein
tere aage aake haari

friendship, your friendship,
okay this time I admit.
all my tensions are
lost in front of you.

lagi mujhko teri bimaari
is beDhangi duniya ke sangi
hum na hote yaara
apni to yaari atrangi hai re

I’ve caught your disease,
O my companion for this clumsy world,
had we not been friends,
our friendship is colorful..

kar berangi shaamein
huDdangi mast malangi yaara
apni to yaari atrangi hai re
atrangi re oo.. hey!

make these colorless evenings
full of fun, carefree, O friend..
our friendship is colorful..
colorful.. O yeah..

yaari teri yaari
hey.. hey.. hey.. hey..

Share: