Teri Khushbu aur Teri Saansein Lyrics Translation | Mr X



Movie: MR. X
Music: Jeet Gannguli
Lyrics:
Singer: Arijit Singh/ Palak Muchhal
Music Label: Sony Music India

teri khushboo aur teri saansein
katra katra sab bhulaayenge
silvaTein jo tumne chhodi hain
dheere dheere sab miTayenge..


your fragrance, and your breaths,
little by little, I’ll forget it all (by some force, it feels)
the creases that you have left,
I will remove them all slowly..

kaaTne ko itni lambi umr aage hai
jaane kiske peeche tu bewajah bhaage hai

there is a long age to pass,
behind who do you run for no reason (O heart)..

aankh nam hoti hai hone do
honth lekin muskurayenge
uski raaton se subah apni
rafta rafta kheench laayenge

if the eyes are wet, let them be
the lips will still smile..
I’ll slowly drag away my morning
from her nights (he still is lost in her nights)..

aisa koi dil nahi
jo kabhi TooTa nahi
kaanch se umeed kya rakhna

there is no such heart,
that is never broken..
why hope from glass, (as it will certainly shatter)

kaaTne ko itni lambi umar aage hai
jaane kiske peeche tu bewajah bhaage hai

aankh nam hoti hai hone do
honth lekin muskurayenge
uski raaton se subah apni
rafta rafta kheench laayenge

chal nayi shuruaat kar
bhool ke jo ho gaya
haath pe yoon haath kya rakhna

come, make a new beginning,
forgetting what happened (in the past),
why put hand on hand (i.e. sit idle doing nothing, a Hindi idiom)

kaaTne ko itni lambi umar aage hai
jaane kiske peeche tu bewajah bhaage hai

teri khushboo aur teri saansein
katra katra sab bhulayenge
silvaTein jo tumne chodi hai
dheere dheere sab miTaayenge

Share:

Sad Shukrana Lyrics Translation | Mr X



Movie: Mr X
Music and Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: _______
Featuring: Emraan Hashmi, Amyra Dastur
Music Label: Sony Music India

aa bhi ja raaton ki tarah
aankhon mein neendon ki tarah

come, like nights do
come into my eyes like sleep..

shaamein wahin milein hum the jahaan
ab tu kahaan yaara main kahaan
tu sajda mera sadka mera
jaana sad shukraana

evenings meet there only where we met,
now where are you and where (how far) I am..
you are my prayer, my good deeds,
O beloved, I thank you so, so much..

[For more on the meaning of sad shukrana, see THIS POST.]

kahaan hota hoon main poora
kahaan se tu aye jaana shuru..
kaise suljhegi paheli
jaisa main hoon waisi hai tu

where do I end
and where you begin,
how would this riddle be solved,
when you are just like me..

shaamein wahin milein hum the jahaan
ab tu kahaan yaara main kahaa
tu sajda mera sadka mera
jaana saad shukraana

aankhon aankhon mein jaana
teri aankhen ye kya keh gayin
mere paaon ke tale se
jaise sadiyaan kayi beh gayin..

through just eyes only, O beloved,
what all have your eyes said,
it seemed as if below my feet,
centuries flowed away..

shaamein wahin milein hum the jahaan
ab tu kahaan yaara main kahaa
tu sajda mera sadka mera
jaana sad shukraana

Share:

Sad Shukrana Meaning



Sad Shukrana is a phrase that means many, many thanks, thanks so much, and the phrase is mostly used to thank God.

If we look at the words that make it, sad means a hundred, and shukrana means gratitude, or simply, thanks. Hence, it would literally mean a hundred thanks.

[For the translation of the song sad shukrana from Mr X, see THIS POST.]

Share:

Pehli Dafa Hua Hai ye Kya Lyrics Translation | Barkhaa/ Sonu Nigam



Movie: Barkhaa
Musici: Amjad Nadeem
Lyrics: Sameer Anjaan, Shadab Akhtar
Singers: Sonu Nigam, Renuka Gaur
Music On: Zee Music



 pehli dafaa, hua hai ye kya
main mujh mein nahi, hua jaane kya
aksar khayaalon mein dil sochta
tujhse hai shaayad koi waasta
phir se tu aaye roobaroo

for the first time, what has happened,
I am not in myself, dunno what has happened there..
often the heart wishes, when in thoughts,
that you come in front of me again..

khwaahishein teri main karne lagaa
khwaahishon mein teri behne lagaa
fida kya tujhpe main hone laga..
pehli dafa, hua hai ye kya

I have started wishing for you,
I have started flowing in your wishes..
I have begun to fall for you..
For the first time, what has happened..

os ki boondon mein aks tera,
saaya tera, chehraa tera
rang dhoop se bhi hai sunehraa
jispe thehra, mann ye mera
guzri hai chhoo kar ke aarzoo
phir se tu aaye rubaru..

there is your image in the dew drops,
your shadow, your face,
the color that’s even more golden than sunshine..
I wish you come in front of me again..

khwahishein teri main karne lagaa
khwahishon mein teri behne lagaa
fida kya tujhpe main hone lagaa
pehli dafa, hua hai ye kya

pariyon se bhi zyada hai tu haseen
dilnasheen.. huaa yakeen
deewaron pe tune mere dil ki
dastak di, door se hi
har pal teri hai justajoo
phir se tu aaye roobaroo

you are more beautiful than even the fairies,
O beloved, I believe now,
on the walls of my heart,
you have knocked, from far away..
every moment I wish for you.
I wish you come in front of me again..

khwahishein teri main karne laga
khwahishon mein teri behne laga
fida kya tujhpe main hone laga
pehli dafa, hua hai ye kya

Share:

Tu Aaina Hai Mera Lyrics Translation | Lucknowi Ishq



Movie: Luckhnowi Ishq
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Neeraj Gupta
Singer: Mohd. Irfan
Label: Zee Music Company

maujood hai tu mujh mein
lage jaan jaise
ye lab-o-lehze sab hain
tere nishaan jaise

you are in me,
you feel like the life itself,
and all these good ways of mine
seem to be your signs..



tu aaina hai mera
aa mujhe mujhse mila
tujhko rab ki hai kasam
mera hone ka sanam
mujhko ehsaas dila

you are my mirror,
come, make me meet myself,
for god’s sake,
give me the feeling
that you are mine..

tu aaina hai mera
aa mujhe mujhse mila

jaane kabse yoonhi tanha
bhaTak raha hoon main
saari duniya ki nigaahon mein
khaTak raha hoon main
is se pehle kay bujhe
meri ummeedon ka diya
meri palkon pe theher
ishq ka phool khila

I don’t know since how long
am I roaming lonely like that..
The whole world seems to be
annoyed by my existence..
before the lamp of my hopes
extinguishes,
stay on my eyelids,
and make the flower of love blossom..

tu aaina hai mera
aa mujhe mujhse mila

gumshuda hoon teri chaahat mein ek zamaane se
rok le aa mere jazbon ko bikhar jaane se
khwaahishein aur nahi
teri kurbat ke siwa
saans tham jaaye meri
is qadar pesh na aa

I am lost in your love for an era now,
come, stop my feelings from breaking down,
there are no more wishes
except for closeness to you..
don’t behave in such a way
that my breath stops…

tu aaina hai mera
aa mujhe mujhse mila

Share:

Tere Is Jahaan Main Aye Khuda Lyrics Translation | Rog



Movie: Rog
Music: MM Kreem
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: KK
Music label: Saregama

tere is jahaan main aye khuda
wo nahi to lagta hai kuchh nahi
nahi ho ke bhi hai wo har jagah
karoon kyun yakeen ke wo ab nahi

In this world of yours, O god,
when she is not there, it seems nothing is there..
even being there, she is there everywhere,
why should I then believe that she is not there anymore..

tere is jahaan main aye khuda

hai udaas tere bina shahar
tujhe yaad karte hain raastay
hai wo log apne gharon mein band
jo nikalte thay tere waastay
bahaarein jawaani kahaan gayeen
thi abhi khizaan ki rut nahi..

the town is sad without you,
the paths commemorate you..
those people are closed in their homes,
who used to come out to see you..
where have the spring and youth all gone,
it wasn’t supposed to be the autumn at this time..

tere is jahaan main aye khuda
wo nahi to lagta hai kuchh nahi

sab jeete hain yahaan zindagi
tujhe zindagi ne jiyaa magar
tha wo rab bhi tanha tere bina
to bana liya tujhay humsafar
tujhay chheen laaoon khuda se main
koi us ka to tujh pe to haq nahi

everyone lives life in this world,
but you were lived by life itself..
that God too was lonely without you,
that’s why He made you His companion,
I’ll go and get you from God Himself,
there is no right of His on you (unlike me)..

tere is jahaan main aye khuda

Share:

Mr X Title Song Lyrics Translation | Mili Nair, Mahesh Bhatt



Movie: MR. X
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Singh
Singer: Mili Nair, Mahesh Bhatt
Music Label: Sony Music India

tere kadmon ke hain nishaan nahi
teri aag mein hai dhuaan nahi
tere lafzon ki zubaan nahi
tu hoke bhi hai yahaan nahi

there are no imprints of your footsteps,
there is no fire in your fire,
there is no tongue for your words,
you are here, and still not here..

tu bina jism ki saans hai
tu raakh hai, khaak hai
tu bina jism ki saans hai
tu kaun hai, tera naam kya hai bata

you are the breath without body,
you are the ash, dirt..
you are a breath without body,
who are you, what’s your name, tell me..

you can call me X
you can call him X
Mr. X

teri khushboo mujhe hai kheenchti
teri saansein jism sektin
teri dhadkan hi suni hai bas
teri parchhaayi bhi to nahi..

your fragrance pulls me,
your breaths heat up my body,
your heartbeat only I have heard,
there is not even a shadow of yours..

mere andekhe se meherban
tu kaun sa raaz hai..

O unseen kind one,
what a secret you are..

mere andekhe se meherbaan
tu kaun hai, tera naam kya hai bata
you can call me X
you can call him X
Mr. X

Share:

Dil Kookay Mahi Mahi Kamla Ve | Shafqat Amanat Ali/ Muh Dikhai



Album: Muh Dikhai
Music, Lyrics, Singer: Shafqat Amanat Ali
Music On: Times Music

Shafqat Amanat Ali is once again back with what looks like another wonderful album from him. Here is the first song's lyrics, translation and video.

kamla si kamla reyan
mere sine vich na reyaa
ae jaake tera ho gaya
ki main samjhava enu
samajh na aave enu
vekhda ae tenu e rave

it’s mad, and remains mad,
It is no more in my heart,
Today it has gone and becomes yours..
How should I explained to it,
It doesn't seem to understand,
It just keeps on looking at you..



ruk ruk dil chalda mera
din wi nai Dhalda mera
naam tera jad tak na aave
dil kooke mahi maahi kamla ve
dil kookey mahi maahi kamla ve, kamla ve..

My heart seems to be beating with pauses
And my day doesn't seem to end
Until your name comes up..
My mad heart chants beloved, O beloved..
My mad, mad heart chants for you, O beloved..

chan apne ghar muDda nahi
akhnon ko khone* dil Turda nahi, Turda nahi
tenu ki samjhavaan sun le tu
dil ni aahavaan sun le tu
naam tera lainda hi ravai..

the moon doesn’t turn towards its home,
the heart doesn’t go..
what do I explain to you, listen,
listen to the sighs of the heart,
which keeps on chanting your name..

dil kookay mahi mahi kamla ve
dil kookay mahi mahi kamla ve, kamla ve

tak tak tenu dil thakda nahi
saan vaajon tere lai sakda nahi, sakda nahi

the heart never gets tired of looking at you,
can’t breathe without you, it can’t..

tenu ki samjhava sun le tu
dil ni aahaavaan sunle tu
naam tera lainda hi ve
dil kookay mahi mahi kamla ve
dil kookay mahi mahi kamla ve, kamla ve

Share:

One Bottle Down Lyrics Translation | Yo Yo Honey Singh



Music, Singer: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Li'l Golu, Yo Yo Honey Singh
Video Director: DirectorGifty
Music Label: T-Series

I'm one bottle down
peelo mere saath mein
din mein sota hoon
party karoon raat mein

I'm one bottle down
drink with me,
i sleep in the day,
and party in the night.

I'm feeling so good
my world is so round..

I wanna dance.. cause I'm one bottle down
I wanna dance.. hoon main poori botal down

I wanna dance.. cause I'm one bottle down
I wanna dance.. i am a full bottle down..

monday to sunday main to daily peeta hoon
sabko pata hai daaru pe hi to jeeta hoon
peg banaaun kabhi naap ke nahi
apni piyoon kisi ke baap ki nahi

I drink everyday, from monday to sunday,
everyone knows i live on alcohol only..
i never make a peg calculating,
and i drink with my own money, not with someone else’s father’s..

I'm one bottle down
peelo mere saath mein
din mein sota hoon
party karoon raat mein

I'm feeling so good
my world is so round

I wanna dance.. cause I'm one bottle down
I wanna dance.. hoon main poori botal down

haan nashe mein hoon choor
rutbe ka poora ghuroor
abhi kahaan pee hai
abhi to peeyunga main huzoor
fukre peete hain naap naap ke
khul ke peete hain ek baap ke
peT bhar ke peeta main phir
floor pe naachoon Taap Taap ke
zindagi ke saare din jee rakhe hain
ek jaam, do jaam, teen jaam, chaar
bas itne hi peg maine pee rakhe hain
main to kabhi ni rukta
kisi ke aage na jhukta
mera gaaya huaa gaana laakhon mein bikta
‘cause I'm Honey Singh!

I am completely intoxicated,
I am so proud of my status..
I’ve not really drunk today,
I’m yet to start drinking sir..
newbies drink after measuring,
the carefree ones drink freely..
I drink stomach-full
and then dance on the floor, glaring at girls,
I have lived all days of my life,
one peg, two pegs, three pegs, four,
I’ve had just this many pegs..
I never stop,
I never bow to anyone,
A song sung by me sells for hundreds of thousands,
‘cause I'm Honey Singh!

Share:

Vachadu lyrics and translation | S/o Sathyamurthy (2015)



Movie Name: S/O Satyamurthy
Lyrics Writer: Devi sri prasad
Singer(s): Javed ali
Music Director: Devi Sri Prasad
Cast: Allu Arjun, Samantha, Nitya Menon, Adah Sharma, Upendra


Ey vacchaadu vacchaadu vacchaadu vacchaadu
Vooriki veede monagaadu
Yenugubothu kommu yenugu dantham
Noori chesina dhora veedu
Nethuru peelche dhaaham dhaaham
Katthulu mose moham moham
Yetthulu veyse vyooham vyooham
Sathruvu chaave lakshyam lakshyam


He has arrived
The pride of the place/village
He is a blend of an ox horn and ivory
Thirst of blood
Passion for swords
Plans to let the opponent down
Aim is opponent's end/death.

Venkadu chesina sankati ante praanaalisthaadu
Vankara tinkara veshaalesthe pegulu kosthaadu
Gandharagolam godavalu chesthe kaththe dhoosthaadu
vandhala mandhini needaki cherche
Chettu ai kaavali kaasthaadu


He likes Millet/Ragi mixture prepared by venkanna
He would see your end if you play your tantrums
He would bout his swords if you create a mess
He would serve like a tree which gathers 100s' of people under it.

Vacchaadu ey vacchaadu

Yedhurocchinodantu ledu ledu
Yedhirinche vadinka raadu raadu
Kanneththi choosthene kaththetthi pai kocchi
Thega rechi pothaadu veedu veedu
Kadathaadu kassa panche panche
Veedu kodithe Hailessa anthe anthe
Oopiri peelche ooriki moththam
Veede kattani kanche kanche
Kattelu kotte goddali laga kassu mantaadu
Mettelu pettina pellaam mundhara meththaguntaadu
Chettuni, puttani, mattini, guttani
Chuttamlaage choosthaadu


No one has tried going against him
No one would even do that
Raise your eyebrow and he would bout his swords at you
He wears a cotton cloth
His punch would be strong
He is a protective fence to the place
He is short tempered like an axe
But he keeps his cool with his wife
He treats every tree, bush , sand ashis very own relatives.

Hey vacchaadu | Repeat |

Share:

Tu Itni Khoobsurat Hai Lyrics Translation | Barkhaa/ Rahat Fateh Ali Khan



Movie: Barkhaa
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Shadab Akhtar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Label: Zee Music Company

This is a relatively fast paced song with some well written lyrics, sung by none other than Rahat Fateh Ali Khan for the film Barkhaa. The song sounds like it has a touch of gale lag jaa from De Dana Dan, though it does make its own identity for sure. The video has Sara Loren and Taaha Shah featured.

tu itni khoobsurat hai
fida deedaar pe tere
mukammal ishq ho mera
zara sa pyaar to de de

you are so beautiful,
I could die to see you..
may my love be complete,
(as in, it should reach its objective)
give me a little love..



falak kadamon pe aa jhuke
haseen lamhaat wo de de
tere sang bheeg jaaun main
kabhi barsaat wo de de
tere bina jeena paDe
wo pal mujhe naa de

let the sky come and bow in my feet,
give me such beautiful moments..
I should get drenched with you,
give me such a rain sometime..
just don’t give me a moment
in which I have to live away from you..

tu itni khoobsurat hai
fida deedaar pe tere

ishq ki dastaan judaa hai meri
tu hi dono jahaan baakhuda hai meri
yaar mere sirf teri tishnagi lab pe mere

the story of my love is different,
you are both my worlds, I swear to God..
just the thirst for you is on my lips..

falak kadmon pe aa jhuke
haseen lamhaat wo de de
tere sang bheeg jaaun main
kabhi barsaat wo de de
tere bina jeena paDe
wo pal mujhe naa de

tu itni khoobsurat hai
fida deedaar pe tere

Share:

Tu Jo Hai To Main Hoon Lyrics Translation | Mr. X



Movie: Mr X
Music and Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Mohnish Raza
Featuring: Emraan Hashmi, Amyra Dastur
Music Label: Sony Music India

teri saanson ki saans mein
jo hoon to main hoon
tere khwaabon ki aanch mein
jo hoon to main hoon

If I am there in the breath of your breaths,
then I exist.
If I am there in the heat of your dreams,
then I exist.

tere hone se hi mera hona hai
tujhko khona jaise khudko khona
tu jo hai to main hoon
yoon jo hai to main hoon

I am from your being,
to lose you is like to lose myself.
If you are there, I am there,
If it’s like that, then I am.

bin tere mera kya hai
jisko sunoon jisko kahoon
bin tere mujh mein kya hai
jisko jiyoon jis mein rahoon
tujh mein hi duniya meri hai
tere ik pal mein sadiyaan meri
bin tere main sehra saa hoon
bin tere main qatra bhi nahi

Without you, what’s mine,
that I should hear or say..
without you what’s in me,
which I should live, in which to live,
In you alone my life is there,
in a moment of yours, my centuries are there..
without you I am like a desert,
without you, I am not even a drop.

tere hone se hi mera hona hai
tujhko khona jaise khudko khona
tu jo hain to main hoon
yoon jo hai to main hoon

tu mere chehre pe hai
raahat saa jo Thehra huaa
main bhi tere haathon mein
kismat sa hoon, bikhra hua
tu meri rooh saa hai
tujhko chhoo ke main zinda lagoon
jab bhi main mujhko dekhoon
mujh mein bhi main tujh sa lagoon

you are on my face,
staying there like some relief.
I too am in your hands,
like fate, all scattered..
you are as if my soul,
on touching you I feel living.
whenever I see myself,
even within myself, I feel like you.

tere hone se hi mera hona hai
tujhko khona jaise khudko khona
tu jo hai to main hoon
yoon jo hai to main hoon

Share:

Man on fire lyrcs and translation | Jil (2015)



Movie: Jil (2015)
Starring: Gopichand, Rashi khanna
Music: Ghibran
Singer: Yazin nazir
Lyrics: Shreemani, Ramajogayya sastri

Missile laanti vaadu nee side aithe
Yelaanti dangerle nee chuttu unna!
Bang bang bang bang bang bang!
Miracle laanti vaadu, dost yemi kaade
Riskullo nuvvunte nee rescue veede
Bang bang bang bang bang bang!
Thappulne cheseti nippulne kaalchese
Encounter specialistu veede
Vegamalo second ne dhaatentha speed unna vaade
Sirenne mogisthu merupalle kanipisthu
Kavachamla kaapaduthade!
Welcome ki dhooramga
Thank you ki dhaggaraga untaade!
Man on fire, He is the man on fire!
Man on fire, He is the man on fire!
Man on fire, He is the man on fire!
Man on fire, He is the man on fire!


If a guy equivalent to a missile is with you (on your side)
Whatever the danger be, he would be answer to that
He is like a miracle, he isn't a friend of yours
Yet he would rescue you when you're at risk
He is against any kind of Ill practices
He is faster than a second(time)
He blows siren, like a thunderstorm
He would protect people
He is not in reach for a 'welcome'/far from welcome
He is in reach for a 'thank you'/near to thank you
Man on fire, He is the man on fire!

Height ye six feetu
Smile ye choosthe gunde potu
Look ye kottha trendu
Maate konte mandhu gundu
Avemi kallu ra? Pistol gullu ra
Heat ye ninnu choosi kaale jaarene
Kanne pilla pulse rate ninnu korene


Height is 6 feet
His smile makes me skip a heart beat
He looks stylish
His words are intoxicating
Your eyes!! They seem like bullets
Even 'heat' falls for you (Description of manliness according to the lyricist)
A young girl wants  you badly

Missile laanti vaadu | Repeat |

Neeloni fear antha fever antha
Pogette courage capsule veede!
Daahamtho dhairyaanne neeralle thagese vaade!
Lokamlo pogalanni pogamanchula maarchi
Chirunavvu pooyinche vaade!
Welcome ki dhooramga
Thank you ki dhaggaraga untaade!
Man on fire, He is the man on fire!
Man on fire, He is the man on fire!
Man on fire, He is the man on fire!
Man on fire, He is the man on fire!


He is the courage capsule who can abolish fear in you
He drinks courage like water
He can change the pollutant gases into fog  and brings a smile on face (He does similar kind of things)
He is not in reach for a 'welcome'/far from welcome
He is in reach for a 'thank you'/near to thank you
Man on fire, He is the man on fire!

Share:

Jil Jil Jil song lyrics and translation | Jil (2015)



 
Movie: Jil (2015)
Starring: Gopichand, Rashi khanna
Music: Ghibran
Singer: Yazin nazir, shalmali kholgade
Lyrics: Shreemani, Ramajogayya sastri


Jil jil jil manase rivvantu yegase
Jil jil jil manase rangullo merise
Uff idhem maayo Mari? Modhalaindhila Tholi saariga!
Uff ilaage ee idhi konasaagina saripodhuga
O... What a feeling! Dil mein rock and roll Oh oh
O... What a feeling! Dil mein rock and roll Oh oh


My cool heart is riding high now
My cool heart is shining in colours now
Uff!
What kind of magic is this? This is happening to me for the very first time
Uff!
Even this isn't enough for me
This feeling is so special, it's like rock n roll is being played in my heart

Yetu choosthe atu thaane anukuntu naalo nene kaalam marichaane kaavalane
Badulisthoo palikaane pilupedhi lekundaane
naalo vethikaane nanne
Choosy ga untunna vese dressulona, nenate thanakinka nacchela
Selfie le diguthunna yenno posulonna ! Naa andham perigindha thana valla?
O... What a feeling! Dil mein rock and roll Oh oh
O... What a feeling! Dil mein rock and roll Oh oh


I imagine her wantonly every where and I'm lost in that(her thoughts)
I respond without being called
I'm searching for self within me
For her to like me more, I'm being selective in my attire these days
These days I'm click so many selfies(?)
Did I become beautiful because of him?

Gadiyaram thiduthunna ne maathram melukunna
ninne Kala ganna thelavaarinaa
Paragnaanam thagadhanna oohallo neetho unna once more antunna polamaarina
Rowdy la free bird la unna ninna monna
Ammai aipothunna neekosam
Easy ga crazy ga nanne maarchesaave
Its okay ni ishtam naakishtam


Though my clock yells at me for being awake
I stay awake and dream of you till mornings
Though it's not fine to imagine someone with self
I imagine you and feel like imagining the same again
I was a free bird and more of a nomad
Now I'm turning into a girl for you
You've changed me so easily
I'm fine with it.

Jil jil jil | Repeat |

 

Share:

Hat Ja Jeene De Udne De Lyrics Translation | Neeti Mohan



Composer, Singer: Neeti Mohan
Lyrics: Neeti Mohan, Brij Mohan Sharma, Manoj Yadav
Music Producer: Nakash Aziz

The song, written by Neeti Mohan after 2012 rape incident in Delhi, was released by her on her YouTube account recently. The song talks about her agony and fears, like so many others, about what is happening.

Darr lagta hai buri nazron se
Darr lagta hai buri khabron se
Darr lagta hai chup rehne se
Darr lagta hai apne gusse se

I am afraid of, evil eyes,
I am afraid of bad news,
I am afraid of remaining silent,
I am afraid of my own anger

haT jaa jeene de
haq hai uDne de

Move away, let me live.
I have the right to — let me fly.



Dar lagta hai un cheekhon se
Dar lagta hai chup saDkon se
Dar lagta hai maile iraadon se
Dar lagta hai apne gusse se

I am afraid of those screams,
I am afraid of deserted roads,
I am afraid of bad intentions,
I am afraid of my own anger..

haTT jaa jeene de
haq hai uDne de

kab badlega, kab badlega
tu kab badlega
jab rab ke aage jaayega
kya tab badlega

when, O when,
when will you change?
Will you change when
you go and face God?

ab galati ki koi wajah nahi
ab besharmi ki koi jagah nahi

now there is no reason for wrongdoing,
there is no place for shamelessness..

kya kaaraN tu paap karta hai
kya kaaraN jo shaitan jagta hai
kya kaaraN badal tu nahi paata hai
kya kaaraN jo haiwaan bann jaata hai

what is the reason that you sin,
what is the reason that a devil wakes inside you,
what is the reason that you can’t change,
what is the reason that you become a beast..

haT jaa jeene de
haq hai uDne de

ban ja insaan ban ja tu
sab galatiyaan miTa de tu
dafna do wo raaste
jis par manzil jal jaayegi
mard nahi insaan bano
farz bano imaan bano
dharti swarg ban jaayegi

be, be a human,
do away with all your wrongdoings,
bury those paths
on which the destination would burn..
not a (macho) man, be a human..
be the duty, the trust,
and the earth will become heaven..

hatt jaa jeene de
haq hai udne de

ummeedon se ummeed nahi
takdeeron se koi Tees nahi
astitva mera jag jeetega
sammaan mera apna haq cheenega
hai yakeen mujhse badlega
haan junoon mera mujhe pankh dega

I have no hope from hopes,
I have no anger against fate,
my existence shall win the world,
my dignity shall snatch its own right,
I believe that through me there will be change,
my passion will give me wings..

haT jaa jeene de
haq hai uDne de

Share:

Meri Marzi Teri Raza Mein Lyrics Translation | DZG



Movie: Dilliwali Zaalim Girlfriend
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: K Mohan
Music Label: T-Series

jahaan se chalta hoon, wahin laut aata hoon
aansoo nikal paDte hain, jab bhi muskuraata hoon


wherever I start, I end up coming back there only,
my tears come out, whenever I smile..

kyun be-asar koshishein hain
kyun ansuni khwaahishein hain
be-lafz aansoo ye poochhein tu bata

why are my tries without effect,
why are my wishes unheard,
this is what my wordless tears ask. tell me.



meri marzi, teri raza mein
hai faasla kyun, ae khuda

why is there so much difference between
my wishes and your will..

O khuda..

O Lord..

khwaabon mein hain jo daraarein
aankhon mein dikhne lagi hain
saanson ki TooTi deewaarein
kaandhe pe Tikne lagi hai

the cracks that are there in dreams,
they can be seen in the eyes..
the broken walls of breaths
are resting on the shoulders now..

kis baat ki mujhko mili hai sazaa
tu hi jaanta hai ye mujhe kya pataa

for what am I getting this punishment,
you alone know that, how would I know..

meri marji, teri raza mein
hai faasla kyun, aye khuda

kismat mein hai dhoop lekin
chhanv bhi kaheen to hogi
jahaan manzilein hongi apni
koi aisi zameen to hogi

there is sun in the fate,
but there must be some shade as well,
there must be some place,
where our destination would be there..

paaon DhoonDhte hain jo raasta
jaane kis moD pe wo hai chhupa
tu hi bataa..

the path that my feet search for,
on which turn is it hidden,
you only have to tell..

meri marzi teri raza mein
hai faasla kyun aye khuda

Share:

Bachpan Lyrics Translation | Hunterrr



Movie: Hunterrr
Music: Khomosh Shah
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

doodh ki moochhon waala
moot ke penchon waala
phunsi kharonchon waala
bachpan bhi tha saala

the one with mustaches of milk,
the one with crossing streams of piss,
the one with boils and scratches,
there was that childhood..

na yaadon ke chakkar the
na sapnon ke machchhar the
hum hi the apne shehenshah
khud apne afsar the
ek tu tha thoDa TeDha
ek main bhi thoDa meDha
aur ek tha waqt kabootar
jo khiDki pe na Thehra
chor police waala
bachpan bhi tha saala

there were no issues of memories,
nor were those mosquitoes of dreams,
we were our own kings,
we were our own officers,
one was you, a little crooked,
another, me, a little crooked again..
and there was this pigeon of time
that didn’t stay on the window..
the one with games of thief and police,
there was that childhood..

tujh jaisa ban-na chaahaa
tujhe jeb mein rakhna chaaha
tune door se Thenga dikhaya
kabhi haath na mere aaya
main roya main chillaaya
tu haath na mere aaya

I tried to become like you,
tried to keep you in my pocket (as in, control you)
you showed your thumb from far off (you rejected, chided me)
you never got caught by me..
I cried, I made noises.
you never got caught by me..

doodh ki moochhon waala
moot ke penchon waala
luchche lafangon waala
bachpan bhi tha saala
gachchi pe suTTon waala
bachpan bhi tha saala..

the one with mustaches of milk,
the one with crossing streams of piss,
the one like those of loafers,
there was that childhood..
the one with fags in hiding,
there was that childhood..

maine saazish phir kar daali
ungli pistaul bana li
kaani aankh se aim laga ke
dham se goli chalaa di
aur tu Tapka, dhool se chipka
rok li saansein, baj gayi taali
wo khel tha be oh saale
sab jhooTh tha be oh saale
baazi chhod ke jaane waale
ye beimaani hai
ye beimaani hai oh saale.

I then conspired a plot,
made my finger a gun,
I aimed with an eye closed,
and fired a shot..
and you fell, stuck to earth,
breaths stopped, there was applause,
that was a game, man,
it was all a lie, man,
O one who left the game,
this is cheating,
this is cheating man!

Share:

Naina Jo Ladte Hain Ladne De Piya Lyrics Translation|Hunterrr



Movie: Hunterrr
Music, Singer: Khomosh Shah
Lyrics: Azazul Haque
Label: Zee Music Company

naina jo laDte hain, laDne de o piya
nainon ki kitaabein paDhne de o piya

if the eyes fall in love, let them, o beloved.
let me read the books of eyes, o beloved.

nain mere naakaare nain
paDh na paaye tere kaare nain
anpaDh ye bechaare hain
sharaarat sikha de inhein
naasamajh naakaare hain
ishaare dikha de inhein

my useless eyes,
could not study your black eyes,
these poor eyes (of mine) are illiterate,
teach them some mischief..
they are idiot and useless,
teach them some signs..

naina jo laDte hain, laDne de o piya
naino ko kitaaben paDhne de o piya

tu jo palkon ke panne palTe
to chaahat paDhoon main
teri nazron pe likhe
lafzon ki aahaT sunoon main
har taraf tu paDhne de
zubaan ishq chaDhne de
nainon ki sharaaratein
baDhti hain to baDhne de
naino se chheen le, chaina

if you turn over the pages of eyelids,
I’ll read love..
I’ll hear the light sound of the words
written on your eyes..
let me read everywhere,
let love reach up to (your) lips,
if the mischiefs of eyes increase,
let them be
snatch the peace out of my eyes..

naina jo laDte hain, laDne de o piya
naino ki kitaabein paDhne de o piya

nazron ko paDh ke ye jaana
naadaan the kitne hum
dil ne ye maana dhaDkan se
anjaan the kitne hum
ab sukoon mil gaya
mujhko tu jo mil gaya
nain tere dekhte, dekh kaise dil gaya
khwaabon ki mil gayi, raina


when I read your eyes, I got to know
how naive I was..
the heart realized how unknown
of the hearbeat I was..
now I have peace
as I have found you..
looking at your eyes,
see, how my heart is lost..
I have found the night of dreams..

naina jo laDte hain, laDne de o piya
naino ki kitaabein paDhne de o piya

Share:

Dard Karara Lyrics Translation | Dum Laga ke Haisha



Movie: Dum Laga ke Haisha
Music: Anu Malik
Lyrics: Varun Grover
Singers: Kumar Sanu, Sadhana Sargam
Label: YRF Music

khuda se zyada tumpe aitbaar karte hain
gunaah hai jaan ke bhi baar baar karte hain
baar baar karte hain

I rely on you more than I rely on God,
I know it’s blasphemy, and still, I do it again and again,
again and again..

tu meri hai prem ki bhaasha
likhta hoon tujhe roz zaraa sa
kore kore kaagaz jinpe bekas
likhta hoon ye khulaasa

you are my language of love,
I write you a little everyday,
blank pages, on which, helpless,
I write this revelation..

tumse mile dil mein utha dard karaara
jeene laga wohi jise ishq na maara

when I met you, there was a crisp pain in the heart
only the one who was killed by love began to live..

tu meri hai prem ki bhasha
likhti hoon tujhe roz zara sa
kore kore kaagaj jinpe bekas
likhti hoon ye khulasa

you are my language of love,
I write you a little everyday,
blank pages, on which, helpless,
I write this revelation..

tumse mili dil mein utha dard karara
jeene laga wohi jise ishq na maara

when I met you, there was a crisp pain in the heart
only the one who was killed by love began to live..

abhi abhi dhoop thi yahaan pe
lo ab barsaaton ki dhaara
jebein hain khaali, pyaar ke sikko se
aao kar lein guzaara

just now, there was sunshine here,
now see it’s raining here..
the pockets are empty, we’ll manage
with the coins of love..

kabhi kabhi aaine se poochha hai
kisne roop sanwaara
kabhi lagoon mohini,
kabhi lagoon chaandni,
kabhi chamkeela sitaara..

somtimes I have asked the mirror,
who beautified me..
sometimes I look like an enchantress,
sometimes I look like the moonlight..
sometimes like a shining star..

kitna sambhal lein
bachkar chal lein
dil to DheeTh awaara

however much we control ourselves,
and walk carefully,
the heart is a vagrant insolent.

tumse mile dil mein utha dard karara
jeene laga wohi jise ishq na maara..

Share:

Chori Chori Teri Meri Love Story Chalne De Lyrics Translation | Hunterrr



Movie: Hunterrr
Music & Lyrics: Khamosh Shah
Singers: Arijit Singh, Sona Mohapatra
Starring: Gulshan Devaiah, Radhika Apte, Sai Tamhankar
Label: Zee Music Company

chori chori teri meri love story chalne de
chupke se churayi hain jo khaTTi meeThi imliyon ko
chupke se churaai hain jo imliyon ko nigalne de

let this love story of yours and mine go on in hiding.
the sweet and sour tamarinds that are stolen stealthily,
let me swallow the tamarinds stolen stealthily..

chori-chori teri-meri love-story chalne de

sahi ghalat ka chhaata bhool ke
bheegein halki halki baarish mein
rangreliyon ke jhoolon pe
phans jaayein billon ki saazish mein
toD dein bandishon ka gubbara
dhaDkano ki ping-pong khelein hum dobaara
chal raha hai jo usey chalne de

forgetting the umbrella of right and wrong,
come let’s get drenched in light drizzle..
on the swings of colorful fun,
let’s get trapped in the conspiracy of (telephone) bills
let’s break the balloon of bans,
let’s play the ping pong of heartbeats once again.
whatever is happening, let it go on.

chori-chori teri-meri love-story chalne de

doosre ke doodh ki kaTori se
aankhein moond kar hum pee gaye
rishte naaton ki dori se
bach ke mastaangee mein kho gaye
nazron ki glance se jab mila ishaara
jhooth-mooth romance phir kyun ho gavaara
jal raha jo usey jalne de..

I/we drank milk from the bowl of milk
belonging to someone else..
slipped away from the strings of relationships,
I/we got lost in fun..
when I got a signal from the glance of the eyes,
why should I get into fake romance,
whoever is jealous, let him be..

chori-chori teri-meri love-story chalne de

Share:

Udta Punjab Meaning



Udta Punjab is Hindi for 'Flying Punjab.'

Punjab is a state divided between India and Pakistan since India's partition, known for it's cultural heritage, it's music and dance.

Udta Punjab is an upcoming Bollywood film starring Shahid Kapur, directed by Abhishek Chaubey, director of Ishqiya.

Share:

Baby Baby Baby Lyrics Translation | Honey Singh/ DZG



Movie: Dilliwali Zaalim Girlfriend
Music: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Alfaaz
Singers: Honey Singh, Alfaaz
Music Label: T-Series

Manne suna hai tu twenty plus ho gayi
Chadhti jawaani teri bebas ho gayi


I’ve heard that you are now twenty plus,
that your youth has become out of your control now.

Gat gat veeti jaaye
Kisi ke bhi haath na aaye
Bas tu to yehi chaahe
Chhede na koi vekhi jaaye

your keep on drinking non-stop,
and can’t be stopped by anyone..
all you want is that,
no one trouble you and then you get watched.

Baby baby baby.. oh
Baby baby baby.. oh
Baby baby baby.. oh
Baby ka hai birthday bash
Daddy daddy daddy.. daddy!
Daddy daddy daddy.. daddy!
Daddy se chhupa ke.. woah
Goa jaake karti aish

It’s Baby’s birthday bash,
she hides from her father
and has fun in Goa..

LV ka bag main to tere liye laaya
Par tu taan kendi mainu pasand ni aaya

I’ve got an Louis Vuitton bag for you,
but you say you didn’t like it..

Mujhko tha yaaron ne roka
Kehte thhe khaayega dhokha
Main na chhodoon aisa mauka
No Ball pe maarun chauka

My friends had stopped me
They used to say that I would be ditched
I will not leave such a chance
I will hit a four on a no ball..

Baby baby baby..

Oh baby oh baby ek baat to bataa
Tere baare mein suni hai ek afwaah
Happy Birthday saal me tu char baar manati hai
Apna ek na kharche
Kharcha londo ka karwati hai
LV shelvy Gucci Vucci kya kya tu mangwati hai
Itna kharcha karke bhi tu nakhre dikhati hai
Mood tu banati hai phir thoda lalchati hai
Par raat hote hi jaake tu apne ghar so jaati hai
heh! ye bhi koi baat hai? what the f*** yaar..

Oh baby tell me one thing
I have heard a rumor about you
That you celebrate your birthday four times in a year,
And you don't spend a Single rupee of your own
but make guys pay for it..
LV Gucci and all, what all do you ask them to get,
And even after so much expense, you throw tantrums
You get them in mood, and tease them a bit,
and then as soon as it's Night, you go home and sleep..
Isn't that unfair, what the f*** man!

Naa jaane iss dil se kyon tu khele
Tera happy bday hai, jo chaahe tu le le

I don't know why you play with this heart
It's your birthday, take whatever you want..

Baby baby baby..

Naa jaane iss dil se kyon tu khele
Tera happy bday hai, jo chaahe tu le le

Ghar ko bhi girvee rakhvaa doon
Sports car tujh ko dilwaa doon
London Paris tujhe ghuma doon
Chartered plane mein sair kara doon

I can put my house on mortgage,
I can get you a sports car..
I can get you to visit London Paris etc.,
And get you to visit on a chartered plane..

Baby baby baby…

Share:

Sone ka Paani | Badlapur / Huma Qureshi



Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Dinesh Vijan, Priya Saraiya
Singer: Priya Saraiya
Label: Eros Music

sone ka paani chaDhaa ke piya
hui gori jawaani
resham se mere badan ki piya
saari duniya deewaani
o meri khataa kya hai bata
baali umar mein jo ho gayi sayaani


covered in gold water,
my youth has become fair..
O beloved, the whole world is fan of
my silky body..
tell me what’s my mistake,
that I became mature in such a young age..

haay haay haay daiya haay...

husn ye motiyo mein tola jahaan ne
mujhko rijhaane kiye laakhon bahaane

the world has weighed me in pearls,
[that is, they have given me lots of money.]
and people have tried thousands of excuses to woo me..

kali si main, bhanware hazaar piyaa
baali umar mein kar gayi thoDi nadaani

I am like a bud, and there are thousands of bumblebees,
in the young age, I made some mistakes..

Share:

Mere Saiyaan Superstar Lyrics Translation | Leela



Movie: Ek Paheli Leela
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

hai wo handsome soNa sab se
mere dil ko gayaa le kar
meri neend chura lee usne
aur khwaab gaya dekar
ab ye naina bole yaar
bole yehi lagataar
koi chaahe kitna roke karungi pyaar..

he’s handsome, better looking than all..
he went off taking my heart,
he took my sleep away..
and gave me dreams..
now these eyes say
continuously just this only,
whoever stops me however much, I’ll not stop loving.

mere saiyaan superstar
O mere saiyaan superstar
main fan hui unki
O mere saiyyaan superstar..

my beloved is a superstar,
O my beloved is a superstar..
I became his fan,
my beloved is a superstar..

filmy style se jab usne
kal raat mujhe propose kiya
daayein na dekha, baayein naa dekhaa
usko dil ka rose diyaa
huye charche chaar hazaar
photo chhap gayi in akhbaar
mujh ko parwaah nahi koi i'm with the star

when he proposed me yesterday
in a filmy style,
I didn’t see left or right,
just gave him the rose of my heart..
there were four thousand talks about it,
and there was a photo in the newspaper,
I don’t care about anything, I’m with the star..

mere saiyaan superstar
O mere saiyaan superstar
main fan hui unki
O mere saiyyaan superstar..

Share:

Hunter 303 Lyrics Translation | Hunterrr



Movie: Hunterrr
Music: Khamosh Shah
Lyrics: Vijay Maurya
Singer: Bappi Lahiri
Label: Zee Music Company

don't reject me, I am a learner
mujhe seekhne do, aankhein sekne do
hey gun apni loaded hai
target bhi coded hai
trigger pe unglee hai
man ek dum junglee hai
aankhon mein masti hai
harkat ye sasti hai


don’t reject me, I am a learner,
let me learn, let my eyes drink the pleasure in..
my gun is loaded,
the target is coded too,
there is a finger on the trigger,
the heart is completely wild,
there is fun in the eyes,
this act is cheap..

oh my lord kaam dev
man ko toone sataya
tan ko toone lubhaya
mujhse yeh kya karwaya
man ko tune sataaya
tan ko tune lubhaaya
daaman pe daag lagaya ho


o my lord kaamdev (god of love, like cupid)
you troubled the heart,
you tempted the body,
what did you make me do?
you troubled the heart,
you tempted the body,
you left a blot on my dignity..

om shri hunter three nought three
come on kill me!
yeah baby!
om shri hunter three nought three
please kill me
don't be naughty baby

ab mujhko na uksaao
marna hai to bhid jaao
gun meri three nought three
loonga main ek pe ek free
hunter ki ye lori
gaaye har ek chhori
I am lord kaamdev..


now don’t provoke me,
if you wanna die, fight me..
my gun is a 303,
I’ll take one free with one..
this lullaby of hunter,
will be sung by every girl,
I am Lord Kaamdev..

man ko toone sataya
tan ko toone lubhaya
mujhse yeh kya karwaya ho..
man ko toone sataya
tan ko toone lubhaya
daman pe daag lagaya ho..

om shri hunter three nought three
come on kill me!
yeah baby!
om shri hunter three nought three
please kill me.

Share:

Sundar Susheel Lyrics Translation | Dum Laga ke Haisha



Movie: Dum Laga ke Haisha
Music: Anu Malik
Lyrics: Varun Grover
Singer: Rahul Ram, Malini Awasthi
Label: Yash Raj Music

Sundar Susheel is an interesting song where the lyrics talk about the wish to get a perfect partner who could do everything in the world. Of course the song becomes funny and satirical in a way.

tana na na na..
tana na na na..

sunder susheel thodi special DhoonDhenge
not temporary, permanent DhoonDhenge

We will look for a Beautiful, humble, a special one,
will look for someone permanent, not temporary..

sober sweet high income DhoonDhenge
not temporary, permanent DhoonDhenge

We will look for someone sober sweet and with a high income
will look for someone permanent, not temporary..

sunder susheel thodi special DhoonDhenge
not temporary, permanent DhoonDhenge

aankhein badi sonpari
haath mein ho jaadu-chhadi
solah aane mann ki khari khojenge hum

Someone whose eyes are big like a golden fairy,
Who has a magic wand in her hand
Who is hundred percent pure of heart, we will find.

bike bhi ho, car bhi ho
achchhe sanskaar bhi ho
poora wafadar bhi ho, sochenge tab

If someone has a bike as well as a car,
is well cultured,
and completely faithful, will think about him.

shimla, kullu, manali jo sang sang jaaye
shaam ko ghar aate aate sabji laaye
aisa hi, aisa hi, aisa hi
aisa different DhunDenge

Someone who goes with me to Shimla, Kullu and Manali,
And brings Home vegetables while coming back in the evening
Such a, such a different one we will look for..

graduate shaaleen thoda chanchal DhoonDhenge
dikhne mein naa ho jo uncle, DhoonDhenge

We will look for a decent, and a little fun graduate,
Someone who doesn't look like an uncle, we will look for..

grihakaarya mein zara daksh DhoonDhenge
ordinary nahi, aaye haaye ordinary nahi
ordinary nahi deluxe DhoonDhenge

We will look for someone who is quite deft at household works,
We'll not look for somebody ordinary,
But for someone deluxe..

motiyon se daant bhi hon
friend waali baat bhi ho
convent se padh ke aayi wo khojenge

Someone who has teeth like pearls,
Someone who is a little like a friend,
Someone who studied in a convent, we’ll look for..

suit mein jo achchha lage
shave karke bachcha lage
aam thoda kachcha lage, wohi lenge

Someone who looks good in a suit,
And looks like a kid after shaving,
We’ll take such an unripe mango..

geet gaake raaton mein jo sulaaye
sarkaari naukri ke sukh dilaaye
aisa hi, aisa hi
aisa hi sau percent DhoonDhenge

Someone who would sing and make me sleep in nights
Who would get me the pleasures of a government job,
For sure, we’ll look for someone like that only..

saat janam ki lambi puliyaa
saat rang ke galeeche
chaar janam tu aage chalna
teen janam tu peechhe ho...

On the long bridge of seven lives
In the seven-colored streets,
You move ahead of me for four lives,
and three lives, following me..

modern traditional ka mix DhoonDhenge
fuse karna aata ho fix DhoonDhenge

We would look for a mix of modern and traditional
For someone who knows how to fix the fuse..

sanskaari slim milky white DhoonDhenge
aage peechhe sab taraf se right DhoonDhenge

We will look for one well cultured, slim and milky white,
We will look for one that is correct in all ways possible..

sober sweet high income DhunDhenge
not temporary, permanent DhunDhenge

hansmukh namkeen waala makkhan DhoonDhenge
nature se na ho jo dhakkan DhoonDhenge

We will look for a Jovial, like salted butter,
Someone who is not an idiot by nature..

tana na na na..
tana na na na..

Share:

Tere Bin Nahi Laage Jiyaa Lyrics Translation | Ek Paheli Leela



Movie: Ek Paheli Leela
Original Composer, Singer: Uzair Jaswal
Music Recreated by: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Starring: Jay Bhanushali, Sunny Leone
Music Label: T-Series

ye raatein ab nahi dhaDakteen
din bhi saans nahi lete
ab to aa jaao mere soneyaa
baatein reh gayeen adhoori
mere labon pe zaroori
aake sun jaao mere soneyaa


these nights don’t beat (like a heart) now,
even the days don’t breathe,
now come O my beautiful one,
what I had to say remained unsaid,
on my lips, important things,
come, listen to me O beautiful one..

tere bin nahi laage jiyaa
tere bin, ab to aaja piyaa
tere bin, nahi laage jiyaa..

without you, my heart isn’t contented,
without you.. now come O beloved..

pehle jaise mausam bhi aate nahi hain
baarishon mein pehle jaisi baatein nahi hain
sookhe sookhe alfaaz, khaali khaali mere
haathon ki lakeerein bulaaven soneyaa..

even the weathers as they were earlier, don’t come anymore.
nor is there the same element in the rains as it used to be..
my dry words (as they come through dry lips),
my empty hands’ lines, call you O beautiful..

tere bin, nahi laage jiya
tere bin, ab to aaja piya
tere bin, nahi laage jiya..

chaand bhi waheen hai, waheen hain sitaare
tere baad pheeke pheeke lagte hain saare
aaja leke tu savere kar ja door andhere
teri doori tadpaave soneya

even the moon is where it was, there the stars are too.
after (I see) you all these seem bland..
come with mornings and throw away the darkness,
separation from you pains, O beautiful one..

tere bin, naahi laage jiyaa
tere bin, ab to aaja piyaa
tere bin, nahi laage jiyaa..
tere bin, tere bin..

Share: