Innum Konjam Neram Lyrics English Translation [Maryan/ Mariyaan]



Movie: Maryan/ Mariyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Kabilan, A R Rahman
Singers: Vijay Prakash, Swetha Mohan

Man: Innum Konjam Neram Iruntha Thaan Enna
Aen Avasaram Enna Avasaram Nillu Ponne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Man: Innum Pesa Kooda Thodangala
En Nenjamum Konjamum Nerayala
Ipa Enna Vittu Pogatha
Enna Vittu Pogatha
Innum Pesa Kooda Thodangala
En Nenjamum Konjamum Nerayala
Ipa Mazha Pola Nee Vanthaa
Kadal Pola Naan Niraivaen

Man: We haven’t even started talking
And heart isn’t even full
Now don’t leave me
Don’t leave me
We haven’t even started talking
And heart isn’t even full
If you come like the rain
I will swell like the sea.

Man: Innum Konjam Neram Iruntha Thaan Enna
Aen Avasaram Enna Avasaram Nillu Ponne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Woman: Ithuvaraikkum Thaniyaaga En Manasa Alaiyavitta
Alaiyavitta.. Alaiyavittaaye..
Ethirpaara Nerathula Ithayathula Valayavitta
Valayavitta.. Valayavittaaye..

Man: Nee Vanthu Vanthu Pøyen Antha Alaigala Pøla
Woman: Vantha Un Kaiyula Maatikuven Valayala Pøla
Un Kannuketha Azhaga Varen Kaathirudaa Kønjam

Man: Unna Ippadiye Thanthaalum Thithikume Nenjam

Woman: So long, you let my hear wander alone
Oh! You made it wander
When I expected the least, you cast a net on my heart
Oh! You cast a net

Man: Won’t you come and go repeatedly like the waves?
Woman: If I do you would keep in your hands like a bangle.
I will come as the beauty that befits your eye; won’t you wait?

Man: Even if you come as you are now, it shall sweeten my heart.

Woman: Innum Kønjam Kaalam Pøruththaa Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Šøllu Kanne
Innum Kønjam Kaalam Pøruththaa Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Šøllu Kanne

Woman: Oh! Won’t you wait for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love
Oh! Won’t you wait for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love

Woman: Kadal Maatha Aanaiyaaga Uyirødu
Unakaaga Kaathirupen Kaathirupenya..
Man: Èn Kannu Rendum Mayanguthae Mayanguthae
Unnidam Šøllave Thayanguthae
Woman: Intha Uppu Kaathu Inikuthu
Unnayum Ènnayum Èzhukuthu

Man: Unna Èzhukka Ènna Èzhukka
Èn Manasu Nerayumaa
Intha Meen Udambu Vaasana
Ènna Nee Thøttathum Manakuthae
Woman: Intha Iravellam Nee Pesu
Thalaiyaati Naan Rasipen

Woman: I swear on the sea which is like my mother
I shall wait for you
Man: My eyes are enamoured by you
But still I hesitate to tell you
Woman: This salt laden air is also now sweet
It is pulling you and me towards each other

Man: It may pull me and you closer,
But will that gratify my heart?
My body smells of fish,
but becomes fragrant once you touch me.
Woman: You keep talking all night
I will keep listening and nodding.

Man: Innum Kønjam Neram Iruntha Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Nillu Pønne
Innum Kønjam Neram Iruntha Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Nillu Pønne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.
Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Woman: Nee Èn Kanna Pøla Irukanum
Èn Pillaiku Thagappan Aavanum
Antha Alaiyøram Namma Pasanga Kønji Vilaiyaadanum

Man: Nee Šønthamaaga Kidaikanum
Nee Šønnathellam Nadakanum
Namma Ulagam Oønu Indru Naam Uruvaakanum

Woman: You should be like my eyes
And should become the father of our children
They should play in the lap of the sea with the waves

Man: You should become mine and
all of these should become true
we should create our own world today.

Share:

the heat of midnight tears







Listen, my friend, this road is the heart opening,
kissing his feet, resistance broken, tears all night.

If we could reach the Lord through immersion in water,
I would have asked to be born a fish in this life.
If we could reach Him through nothing but berries and wild nuts
then surely the saints would have been monkeys when they came
from the womb!

If we could reach him by munching lettuce and dry leaves
then goats would surely get to the Holy One before us!

If the worship of stone stature could bring us all the way,
I would have adored a granite mountain years ago.

Mirabai says, "The heat of midnight tears will bring you to God."




~ Mirabai
translation by Robert Bly






Share:

foam trails on the sea








Walker, your footsteps 
are the road, and nothing more.

Walker, there is no road, the road is made by walking.
Walking you make the road,
and turning to look behind 
you see the path you never 
again will step upon.

Walker, there is no road, 
only foam trails on the sea.




~ Antonio Machado
from proverbs and songs #29
translation by Willis Barnstone
with thanks to love is a place



Share:

“remembering,” a lifelong pursuit of something else







A Hebrew Myth, a potent element in the annals of the bees, tells us that when a child is born an angel takes it under his wing and recites the Torah to it. Having done that he puts his forefinger on the infant lip and says one word, “Forget!”

Clearly, every tradition has a similar angel, for where is the human creature who lacks indentation of the upper lip, that little valley of flesh where the same word has been so ineffaceably expressed? And, indeed, of necessity. For how, without forgetting, can remembering arise? And remembering leads to search.

Maybe it needs another angel, though this time leaving no manifest mark, to set us on our way. Angels, anyway, thread through our lives, invisible presences, energies, messengers, bringers of dreams–not the hodge-podge of daily events–but those rare dreams of portent and revelation that can change the course of our lives. There are angels who walk beside us as Raphael walked with Tobias, pilgrim angels who carry bowls, not for begging at doors but to hold to our lips from time to time to refresh us with a taste of that emptiness which in their land is fullness. Such a draught–even the brush of an angel wing–can bring one to oneself, and thus to remembering; for without remembering we dream our life away and arrive at the end of it to find that there has been nobody there, the initiatory touch truly forgotten and never woken from. The way has been in us but we have not been on the way.

I cannot recall the time when I was not searching for a nameless unknown. Something Else, I called it as a child, and as that it is still known to me. The longing for it affected me most strongly at sundown, and I would weep, not allowing the grownups to comfort me, tenderly or testily, with assurances that the sun would surely rise in the morning. I knew that. But this unknown was clearly connected with it and seemed to depart with the sun.

As I grew, I learned to contain my sorrow, indeed–except at moments when an angel passed–entirely to forget it. Daily life needs its full share of the human creature’s two natures–the mind its inventions and imaginings, the heart its orchestra of feelings (oh, the drumbeats, the clarinets, the trombones!), flesh and blood their various feastings, in order to have the material to question and to know. Was it not this share that the Prodigal Son–and most of us are Prodigal Sons–set out with his portion to seek? And after, again like most of us, spending it–the revelings and the subsequent sufferings–he came at last to himself. Having forgotten, he had to remember, reminded, perhaps, by a passing angel, and knew he had to turn home.

The parable does not tell us much more. But can we suppose that he spent the rest of his life making merry and feeding on fatted calves? Would he not, after such an awakening, such a realization of his own unworth and at length such a welcome home, feel the need to search within for his essential self? Prodigal in all things, would he not submit himself to the fire of self-question, pursue the reparation of the past through the process of metanoia, and with this new energy stirring in him, apply himself to working in the patriarchal fields along with his elder brother who, significantly, never left him?

There is much to be said for that elder brother who is so often maligned. Clearly, having been told to forget he had very soon remembered that what he was searching for was to be found nowhere but at the father’s side.

Most of us have to go far before we find what is nearer than the neck vein, but the very distance draws one closer. For myself, Something Else no longer sets with the sun. Rather, the sun goes down in myself and I am lost in the twilight. O Forgetting, sustain my Remembering! Stay my feet, angels, upon the way, so that the seeker becomes the sought, and I , too, may be spied from afar as someone comes running to meet me…




~ Pamela Travers
Remembering,” A lifelong pursuit of Something Else
with thanks to parabola



Share:

Dedh Ishqiya: Lyrics, Meanings, Translations





Share:

Dhoom 3: Lyrics, Meanings, Translations




Share:

1-Nenokkadine LYRICS and TRANSLATIONS




Share:

Jagave/ Jagaave Saari Raina: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]



Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj

Jagaave saari raina..
Nigode do naina..
nigode naina..
Churaaye chaina..
Jagaavein saari raina..

They keep me awake all night,
the two wretched eyes..
wretched eyes..
They steal my peace..
They keep me awake all night..

Kaanon mein juhi ke jhumke lagayi ke..
Baahon mein motiyaan pehne..
Sajaai ke motiya, sajaayi ke..
Sajna ka ke liye.. Sajna ka ke liye..
Re sajna..
Jagaave saari raina..

Wearing earrings of jasmine flowers in my ears,
wearing pearls in my arms,
adorning pearls,
for what, O beloved,
O beloved,
do my eyes keep me awake all night..

gaa ke talaiyya mein tara gira re..
Humka buaalye hain wo aisa laga re..
Dekhio baahar, darwajja kaa baja re..
Phir bhi un ke aane ko dhadka sa laga re..

A star fell into the village pond,
It felt like he's calling me..
See Outside, did the door make a sound?
Still I felt like a beat of his coming..

Jhoote laage, jhoote laage
Hawaaon ke bahna..

All the blowing of winds feels fake and false..

Jagave sari raina..

Share:

Jashne-Ishka Jashn-e-Ishqa Lyrics Translation [Gunday]



Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Shadab Faridi

Jashn e ishqa Jashn e ishqa..

Festival of Love, Celebration of Love..

Daure ishqa ek jashan hai
Lekin apna alag tashan hai
Khoon mein sulgee ek agan hai
Beh ke dikhlayega ye tewar

The era of love is a celebration,
but ours is a different style..
There is a fire burning in our blood,
This anger will flow now..

Chaahat ke dar pe dil ka dharna hai
Naa mar ke jeena, jee ke marna hai

On the door of love, the heart is sitting on a strike,
We don't have to live dying every moment, we have to die after living fully.

Toofaan ke humdum, angaare hain hum
Dhadkan mein thoda sa baarood hai khwaahish ka

We're the friends of storm, we're fireballs
There is a little gunpowder of wishes in our heartbeat..

Jashne-ishqa Jashne-ishka..

Loha jag hum aari,
Sab pe hain hum bhaari
Aadhaa jag se yaarana hai
Aadhee rab se yaari

The world is iron and we're saw (who will cut it),
We're bigger than everyone else.
We have a half of friendship with the world,
and half of frienship with God..

Chalta hai sikka, Hukmon ka ikka
banta apna har ik din hi shola sa aatish ka

What we want, happens [proverbial, literally: our coin works]
The aces of spades [hukum also means order, so it's like their order is taken by everyone.]
Every day of ours becomes a ball of fire..

Jashne-ishqa Jashn-e-ishqa..

Dil ki bhatti daalein, gham ke koyle kaale
logon ki baaton se laakhon rooh pe pad gaye chhaale

the black coals of sorrow make a hearth of the heart,
and talks of people have made thousands of blisters on our souls..

zakhmon ko sehla, ye dil na behla
dil bhi jaise ik taara hai apni hi gardish ka

soothe the wounds, (but) this heart doesn't get happy,
as if this heart too is a star of our own misfortune..

Jashne-ishqa Jashn-e-ishqa..

Share:

Horn OK Please Lyrics Translation [Honey Singh] Main aa riya hoon



Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Yo Yo Honey Singh, Sukhwinder Singh

Horn ok please...

Horn ok pleej..
Main aa riya hoon ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon
Main koi chakkar chala riya hoon
ya gol pahiya ghuma riya hoon

Horn ok please..
[Horn ok please is basically a combination of Horn Please and OK, which are found written on trucks very commonly, mostly in a way that one can read it as 'Horn OK Please', though it's not one term. Here it works in a way like a truck driver's identity.]

Horn ok please..
Whether I am coming or going,
or smiling in reverse,
Whether I am doing something,
or just revolving the tyre..

[Chakkar chalaana is a multi meaning phrase. It literally means to turn or revolve a tyre, but is proverbially used for having an affair, and also doing something that is tricky.]

Jaane kahaan gaadi thuke
Panchar ho to pahiya ruke..
Kahan kahan bhatke bhala
Faatak mile to atke zara..

I don't know where would the car hit,
or there is a puncture, and the wheel stops.
Where all we wander,
and when there is a railway crossing gate, we get stuck..

Are na raadha na saanwra
Galiyon galiyon baawra..
Are dhoondh raha hai khoi hui cheej..

(It's) neither Radha, nor (looking for) Lord Krishna,
and still roams the streets like mad,
It's looking for some lost thing..

[seems he's talking about his heart here.]

Horn ok please..
Horn ok pleej, pleej, pleej, Horn ok pleej.
Main aa riya hu ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon

O mere partner kyoon judaa ho gaye
Kaaj hain kurte ke aur button kho gaye..
Kahin to mile koi kafila
Galiyon galiyon baawara
Dhoondh raha hai khoi hui cheej

O my partner, why have you got away from me,
it's as if there are buttonholes, but the buttons are lost from a shirt,
Somewhere I will find a convoy/caravan,
I roam streets like mad,
looking for some lost thing..

[Kaaj means a buttonhole, Kurta is a robe-like traditional shirt.]

Horn okay please..

Tere bin zindagi se khalu shikva to nahi
Ek haar hai yaar thanedaar ka fatva to nahi
Ata pata to bata..
Koi sura besura, na Rafi, na Lata..
Khaalu pleej bata.

Without you, O uncle, I have no complaints against life,
It's a necklace man, not some edict by a police inspector..
Give me some idea at least,
someone in tune, or out of tune, neither Rafi is here, nor Lata..
Uncle, please tell me.

[1. Tere bina zindagi se koi shikwa to nahin is one of the most popular songs ever written by Gulzar, where they say that without the beloved, they don't have a complaint against life, but life doesn't seem like life anymore. Here, though, it's more like a parody where they have much smaller concerns.
2. Khalu is a maternal uncle, husband of mother's sister.
3. Haar could mean necklace or loss, not sure which one is here. I'm guessing they're looking for some expensive necklace here. Will update if needed.
]

tu gaya to kahaan..
Mera soona hai jahaan
kahin dikhta nahi tere jute ka nishan
Sar pitu haan, koi sajda to nahi
Tere bin zindagi se khaalu shikva to nahi

Where did you actually go?
My world is all empty without you.
I don't see the signs of your shoes (left on ground) anywhere,
There is no complaint against life, though, without you uncle.

Dhaar bin chakku nahin
Rassi bin lattu nahin
Tu hai to sab korma
Tere bin sattu nahi..

There is no existence of a knife without sharpness.
Nor can there be a top without a rope [the top that spins with a rope's help]
If you're there, everything is like kurma [a Mughlai dish in South Asia]
and without you, even Sattu (a very basic food item, considered tasteless and poor man's food)

Mod pe mil, phir maajra**
Galiyon galiyon baawra
Dhoondh raha hai khoi hui cheez

Meet me on the turn, then we'll talk about the mystery,
I roam streets like mad,
looking for some lost thing..

Horn okay please..

** - Not too clear.

Share:

Because I Love You Lyrics Translation [Jai Ho] Tum ko to aana hi tha



Movie: Jai Ho
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Armaan Malik, Marianne d'cruz
Backing Vocal: Altamash Faridi

Amal Malik and Armaan Malik are sons of Daboo Malik, who is Anu Malik's brother. This is the first time they have composed/sung for a film. Daboo earlier composed for Salman's Tumko na Bhool Paayenge, along with Sajid-Wajid. And now Amal and Armaan are sharing a Salman movie with Sajid-Wajid.

Tumko to aana hi tha zindagi mein
der hui aane mein kyoon
Jeena mujhe hai bas tere liye
Jo bhi karun it's only for you
Because I love you..
I love you till the end..

You had to come into my life,
don't know why it took that long for you to come..
I have to live just for you,
whatever I do, it's for you...
Because I love you..
I'll love you till the end..

Meri to har ek subah
Hoti tere saath hi
Teri hi baaton mein beete din mera

My every morning begins
with you only..
In your thought only does my day pass..

Tere aage har ek khushi
Main chhod doon only for you
Because I love you
I love you..

For you, I'll leave any other joy,
I'll leave it for you.. [as in, you're more important than anything else for me.]
Because I love you
I love you..

Because I love you..
I love you till the end..

Chaahe jo kuchh bhi ho
Main tujhe yoon hi chaahun sadaa
Har mod pe main tere hi saath hoon

Whatever happens,
I'll love you like that forever,
I am with you at every turn (of life)..

Jab tak chalein saansein
Mujhe jeena only for you
Because I love you
I love you..

As long as I breathe,
I've to live for you only..
Because I love you
I love you..

Because I love you..
I love you till the end..

Share:

a blessing







Just off the highway to Rochester, Minnesota, 
Twilight bounds softly forth on the grass. 
And the eyes of those two Indian ponies 
Darken with kindness. 
They have come gladly out of the willows 
To welcome my friend and me. 
We step over the barbed wire into the pasture 
Where they have been grazing all day, alone. 
They ripple tensely, they can hardly contain their happiness 
That we have come. 
They bow shyly as wet swans. They love each other. 
There is no loneliness like theirs. 
At home once more, 
They begin munching the young tufts of spring in the darkness. 
I would like to hold the slenderer one in my arms, 
For she has walked over to me 
And nuzzled my left hand. 
She is black and white, 
Her mane falls wild on her forehead, 
And the light breeze moves me to caress her long ear 
That is delicate as the skin over a girl's wrist. 
Suddenly I realize 
That if I stepped out of my body I would break 
Into blossom.



~ James Wright
from Above the River
with thanks to writers almanac





Share:

Tere Naina Bade Kaatil Maar hi Daalenge Lyrics Translation [Jai Ho]



Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singer: Shreya Ghoshal, Shaan, Shabab Sabri

Tere naina bade qatil, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..
Kaatilana, kaatilana adaaon se ek din is dil ko..
Hasaayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..

You eyes are quite killer, they'll eventually kill me..
You eyes are killer, they'll kill me..
With the killer styles, one day
they'll make my heart laugh, cry, they'll eventually kill me..

Tere naina, naina..
Tere naina, naina..
Kaatilana bade naina, naina..

Your eyes, eyes,
Your eyes, eyes,
such killers, your eyes..

Kaatilana, kaatilaana adaaon se ek din is dil ko..
Hansayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..

Ga ma pa sa, sa
Ga ma pa sa, sa na sa ni re..

Shararat naina karte hain..
Tadapna dil ko padta hai..
O dheere dheere, haule haule..
Silsila ye badhta hai.

The eyes make mischieves,
and the heart has to agonize..
Slowly, slowly,
this story moves ahead..

Teri yaadon ki garmi se, mera lamha pighalta hai..
Dard ko teri baahon mein, bada aaram milta hai..
Bada aaram milta hai..

With the warmth of your eyes, my moment melts,
and the pain gets much relief in your arms..
gets quite a relief..

Kaatilaana adaaon se ek din is dil ko..
Hansayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..

Naina.. kaatilaana.. naina re..

Tere ehsaas ki khushboo..
Mere saanson mein behti hai
Tere deedar ki khwaahish
Mujhe din raat rehti hai..

The frangrance of your feeling,
flows in my breath..
the wish to see you
is there with me night and day..

Tere aane ki aahat se
Machalte hain, mehakte hain..
Bichhadte hain to her lamha
Teri hi raah takte hain..

I get restless, and smell (good, like a fragrance)
in the hope of your arrival (lit: with the sound of your arrival)
When I am away from you,
every moment, I wait for you..

Kaatilaana adaaon se ek din is dil ko..
Hasayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..

Tere naina, naina..
Tere naina, naina..
Kaatilana bade naina, naina..

Share:

आओ मन की गाँठे खोलें
Aao Man Ki Ganthen Kholen. ~ by Atal Bihari Vajpayee




Aao Man Ki Ganthen Kholen. ~ by Atal Bihari Vajpayee
आओ मन की गाँठे खोलें  `~ द्वारा श्रीअटल विहारी वाजपेयी

yamuna ttat, teele reteele, ghaas-fuss kaa ghar daande par
Gobar se leepe aagan main, tulsi kaa birwa, ghantee swar 

maa ke muhh se raamaaayn ke dohe-chaupai ras ghole
aao mann ki gathein khole 



यमुना तट, टीले रेतीले, घास फूस का घर डांडे पर
गोबर से लीपे आंगन में, तुलसी का बिरवा, धंटी स्वर 
माँ के मुह से रामायण के दोहे-चौपाई रस घोले
आओ मन की गाँठे खोलें  

baaba ke baaithak me bichhee chtaai …baahar rakhe khadaaoon
milne waale ke maan me asmanjass jaaoo ..yaa na jaaoo,
Maathe tilak,,naak par aainak pothi khooli swaym se bole
aao mann ki gathein khole
aao mann ki gathein khole
बाबा के बैठक में बिछी चटाई , बहार रखे खड़ाऊं
मिलने वाले के मन में असमंजस जाऊं या न जाऊं
माथे तिलक आँख पर ऐनक, पोथी खुली स्वयं से बोले
आओ मन की गाँठे खोलें  
आओ मन की गाँठे खोलें   

sarswatee ki dekh sadhna Lakshmi ne sambandh hai joda
Mitee ne maathe kaa chandan banne ke sankalp na chhoda
Naaye varsh ki agwaani me, tuk ruk le, kuchh tazzzza ho le
aao mann ki gathein khole 


सरस्वती की देख साधना लक्ष्मी ने सम्बन्ध है जोड़ा 
मिटटी ने माथे का चन्दन बनाने का संकल्प न छोड़ा 
नए वर्ष की अगवानी में, टुक रुक ले, कुछ ताज़ा हो ले
आओ मन की गाँठे खोलें 

Yamuna ttat, teele reteele, ghaas-fuss kaa ghar daande par
Gobar se leepe aagan main, Tulsi kaa birwa, ghantee swar
MAA ke muhh se raamaaayn ke dohe-chaupai raas ghole
aao mann ki gathein khole
aao mann ki gathein khole
aao mann ki gathein khole

यमुना तट, टीले रेतीले, घास फूस का घर डांडे पर
गोबर से लीपे आंगन में, तुलसी का बिरवा, धंटी स्वर 
माँ के मुह से रामायण के दोहे-चौपाई रस घोले
आओ मन की गाँठे खोलें 
आओ मन की गाँठे खोलें
आओ मन की गाँठे खोलें

 


aao man ki ganthen khole.yamuna tat teele retile

all music lyrics music and lyrics lyrics music music and lyrics songs song lyrics and music music with lyric the music lyrics music lyrics and songs music lyric

Share:

Ye Chhori Badi Drama Queen Hai: Lyrics Translation (Hasee Toh Phasee)



Movie: Hasee Toh Phasee [meaning]
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shreya Ghoshal

You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go Oh Oh..

Haan, dekho bholi kitni
Utni par tedhi cheez hai
Baatein kare hai kadwi-kadwi
Phir bhi lazeez hai

See, how innocent she is (looks),
But she's as tough a nut to crack,
She talks bitterly,
and still is tasty..

Ittar gulaabon wali
Bottal sharabon wali
Total tabahi wala scene hai

She's perfume of roses,
She's bottle of wines,
She's a scene of total destruction..

Adaayein badi funky
Kare hai nautanki
Ye chhori badi drama queen hai
Ho badi-badi aankhein hain aansuon ki tanki
Ye chhori badi drama queen hai

Her styles are funky,
She does a lot of drama,
This girl is a big drama queen,
Her big eyes are tanks full of tears,
This girl is a big drama queen..

Table bajaa ke gaaun
Chadh jaaun kursi pe
Poori karoon main manmaaniyaan
Chaahe samajh lo nashe ka ye nateeja hai ya
Pagalpan ki nishaniyaan

I play on the Table (like drums)
stand on the chair,
I do completely as I wish..
Think of it as a result of intoxication,
or signs of madness..

Ittar gulaabon wali
Botal sharabon wali
Total tabaahi wala scene hai

Adaayein badi funky
Kare hai nautanki
Ye chhori badi drama queen hai
Ho badi-badi aankhein hain aansuon ki tanki
Ye chhori badi drama queen hai

You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go o-oh..

Naina donali se kyun goli maare kishton mein
Kaahe naa jhatke se jaan re
Moti ki maala le ke
Gori gori japte hain
Tu bhi humara kabhi naam le

Why do the eyes kill in installments like a double-barreled gun,
Why don't you kill in one shot,
I chant your name
with beads of pearls in hand (used to count while chanting)
Sometime you too say our name..

Laakhon karodon wala tan tera sone jaisa
Man se chhokariya tu mean hai

Your body, like gold, is that of millions,
But from the heart, you're a mean girl.

Adaayein badi funky
Kare hai nautanki
Ye chhori badi drama queen hai
Ho badi-badi aankhein hain aansuon ki tanki
Ye chhori badi drama queen hai

Share:

Tu Chareri Dhoop Hai: Charhari/ Chareri Meaning



Chharahara (छरहरा) is a Hindi word, an adjective, which means slim, shaped up, not fat or in bad shape. Chharahari is the feminine word for the same, which can also sound like Chhareri, or Chareri, as you could also spell that.

For dhoop, i.e. sunshine, though, the word is still unique, and this is the first time someone has used it. Interesting usage of the word there by Kausar Munir. Maybe you could compare it with crisp, in a way.

The Translation for entire song can be found HERE.

Share:

Who are you Lyrics and Translation ( 1- Nenokkadine ) (2013)



Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu, 2013
CastMahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:Who are you?

Ninna nijamai tharumuthunte
Nedu gathamai nilichipothe
Nannu nene aduguthunna
Ninnu kooda adagana??
WHO ARE YOU?
WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!

When Yesterday haunts in the name of truth
and When today becomes history
I'm questioning myself
Shall I ask you too?
WHO ARE YOU?
Just ask your heart, Who you really are!!

Nuuvante peru kaadhu,ooru kaadhu, Face kaadhu
Nuvvante cash kaadhu, marenti?
Nuvvante Time kaadhu, dream kaadhu, Game kaadhu
Nuvvante nuvvu kaadhu marenti?

You're not a name, not some place, not the face
You're not cash, Then What?
You're not time, not dream, not game either
You're You, Then what?

FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Who are you? Oo oo oo oo  (4)

WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!  |Repeat|

Ninnu nuvvu vethike columbus nuvva?
Neetho nuvvu paade chorus nuvva?
Ninnu nuvvu mose Hercules nuvva?
Neetho nuvvu aade chess ye nuvva?

Aata va?
Paata va?
Veta va?
Vetagaadi va?

Are you a Columbus in the search of self?
Are you chorus, who sings with self?
Are you Hercules bearing yourself?
Are you chess, who plays with self?

A game?
A song?
A hunt?
A hunter?

WHO ACTUALLY ARE YOU?


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Nippu puttaka mundhe neelo gunde manta undhe
Neeru puttaka mundhe Neelo kanneeru undhe
Gaali peelchaka mundhe Swaasalona thoofan undhe
Ningi nela uniki nee mundhe o prashnanindhi

Nippu va?
Neeru va?
Gaali va?
Prashna va?

Even before the invention/birth of fire, You've got desire/determination(fire) in your heart
Even before the invention/birth of water, You've got those tears  ( in your eyes)
Even before you've inhaled air, You've got a tornado in your breath
The presence of Land, sky is itself a question infront of you now.

Fire?
Water?
Air?
A question?

WHO ACTUALLY ARE YOU?

WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!
Who are you? Dil se zara poocho saala who are you!


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Share:

Awww tuzo mogh kortha Lyrics and Translation (1-Nenokkadiney)



Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
CastMahesh babu, Kriti Sanon


Name of the song:Awww tuzo mogh kortha

Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar avdhaam mingle
Chal chal Rockstar cheddham Jingle
Okay anara O Kalakaaruda
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam.

Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar We shall mingle
Come on Rockstar We shall have fun.
Say Ok, Hey you artist
I'll be your girlfriend for one day, We shall have fun together and breakup then.

Awww tuzo mogh kortha Awww tuzo mogh kortha
Rockstar nee style ko like kodtha.

I LOVE YOU, Rockstar I will give a like for your Style ( I like your style)

(Awww tuzo mogh kortha=I Love You in Konkani, Song is set in Goa and hence the use of word here)

Awww tuzo mogh kortha |Repeat|

Oka ganta beach ku veldhaama
Oka ganta fish padadhaama
Oka ganta coke ku kodadhaam, Keka pedadhaam vacheyra

How about spending one hour together at beach there?
Catch fish there for one hour?
We shall have coke and Have fun Come on My dear.


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Oka ganta disco ku veldhaama
ardha ganta husku kodadhaama
paavu ganta picchi padadhaam
chacchi pudadhaam Champeyra..!!
Zindhagi ni Vindhu ga maarchi Vandha yellani One day Chesi
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam

How about going to disco, for one hour?
Shall we discuss useless things for half an hour
We shall go mad,
Take Re-Birth, Kill me!!
Making life into a feast and 100 years into One single day
We shall have fun and breakup.

Awww tuzo mogh kortha Awww tuzo mogh kortha
Rockstar nee style ko like kodtha

Awww tuzo mogh kortha |Repeat|


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Cheers koduthu Birthday andhaam
Freak out chesthu Friendship Day andhaam
Velam verri ga preminchesthu Valentines day andhaam
Sigge vidichi Children's Day Andhaam
Haddhe dhaati Holiday andhaam
Kiss ye karamaadharam loni Nede May day jaripeddham
Anni Nede aipovaali
aanandham ga vidipovaali
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam

We shall tell cheers and call it a birthday
We shall freakout and call it friendship day
We shall love madly and call it valentines day
Leaving all the shy, we shall call it children's day
We shall call it a holiday crossing our limits
We shall celebrate May day with kisses
Everything should happen today
We should separate happily
We shall have fun and breakup.

Awww tuzo mogh kortha Awww tuzo mogh kortha
Rockstar nee style ko like kodtha

Awww tuzo mogh kortha |Repeat|


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .


Share:

You're My LOVE Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)



Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
CastMahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:You're My LOVE <3


You're my love You're my love 
You're the one for me right now
Your're my song I'll sing forever.

You're my love You're my love 
You're the one for me right now
You're my heart, You're my beat forever.

Naa vente nuvvuntunna ontaari ga nenuntunna
Dhaani ardham nuvvu nenu okati ani
Yevvaritho emantunna neetho mounam ga unna
Manakinka maatalthoti ledhu pani.

Though you're behind me, I'm staying alone
It means we both are same(together in one)
I say random things to others but I stay calm/speechless with you
We don't need words anymore ( to express our feelings on each other)


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Lokam lo chotenthunna chaaladhani
Nuvvu naalo, Nene neelo unte chaalani
Naa chuttu velugenthunna vadhulukuni
Nene nee needai nee kooda kooda kooda undani.

Though this world has so much of space
It is fine and enough for me to be in you and vice versa
Though I'm surrounded my glow/light
Let me saty with you being a shadow.

You're my love You're my love  |Repeat|

Oke kshanam janminchadam
Oke kshanam maraninchadam
Prathi kshanam preminchadam
Adhe kadha jeevinchadam

Taking birth is matter of one second
Death is also matter of one second
Loving every other second is what life is
Isn't it? (Yes)

Premantene baadha
Baadhuntune prema
Aa baadhaku mandhu malli preme!
Preme oka vala
Preme sankela
Sankellatho swechaga yegaradame..!!

Love is nothing but pain
When it is called love, Pain will be there in that
And for that pain medication is again this love
Love is a trap
Love is being with hand cuffs
Love is flying freely with hands tied.

You're my love You're my love  |Repeat|


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Pedhaalila vidipovatam viraham kaadhu, chirunavvatam
Paadhaalila vidipovatam dhooram kaadhu, adugeytam
Nuvvu nenu vidiga unnam ante ardham aa chotulo premaku chotivvatame
Nuvvu nenu kalisi unnam ante ardham aa premaga maname maaratame..!!

Lips staying apart doesn't mean Longing but Smiling
Legs satying apart doesn't mean Distance but stepping forward
You and me staying separately means the left space was reserved for our love
You and me staying together means We've transformed ourselves into love.

You're my love You're my love  |Repeat|


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .


Share:

Dil ka Diya/ Kya Hoga Lyrics Translation Loot Liya [Dedh Ishqiya]



Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Master Salim, Jaspreet 'Jazim' Sharma (saregamapa contestant, debut song), Shahid Mallya (rabba main to mar gaya oye), Jamal Akbar

Dil ka diya, shab bhar jalaa..
Tere liye o piyaa..
Jaate hue keh ke gaya
Yaar alvida alvidaa..

The lamp of my heart, burned all night,
for you, O beloved..
When it died, it went, saying goodbye, forever..

Dil to diya hai, jaan bhi de de
Aur nazraana kya hoga..
Lau ko chhoo ke laut aaya jo..
Wo parvaana kya hoga..

You have given your heart (for the beloved), give your life too,
what greater gift can you give..
What's there in a moth that touched the flame,
and came back

[The implication is that moths are to die in the flame, and that is what you should do. For more, see Shama/Parvana Meaning.

Also, look at the 'Yamak' in diyaa. Dil ka diya has diya meaning lamp, and dil to diya hai means, you have given the heart, and dil to diya hai could still mean the heart is a lamp. Word play!
]

Kya hoga, kya hoga, kya hoga..
Kya kya ji, kya kya ji, kya hoga..

What'll it be, what'll it be..

Sar pe falak hai, falak pe sitare
Aji humne to dekhe hain aankhon mein saare
O palkein jhukaane se kya hoga..

There is sky above us, and stars on that sky,
I have seen them all in your eyes,
now how does it matter if you lower your eyes..

Kya hoga, kya hoga, kya hoga..
Kya kya ji, kya kya ji, kya hoga..

Kya kya bataayein ke kin kin zamaanon mein
Dekhna hai hum ne tumhe
O piya, ji piya..
Rumani mausam ki sab daastaanon mein
Dekha hai hum ne tumhe
O piya, ji piya..

How can I tell you in which all ages
I have seen you,
O beloved, very beloved..
In all the stories of romantic weathers,
I have seen you,
O beloved, very beloved..

O piya, ji piya..
More piya ji, more piya ji..

O beloved, very beloved..
My beloved, very beloved..

[Ji actually is a sign of respect, and here, in a little uncommon way, ji is used with a beloved, to show love and respect at the same time.]

Jaana tu baarish ki aawaaz mein..
Kabhi chhaaon ke andaaz mein..
Kabhi udti hui dhoop mein..
Kabhi khushboo ki parvaaz mein..

O beloved, you're there in the sound of rains,
and sometimes in the styles of shades (or shadows)
Sometimes in flying sunshine,
and sometimes in the flights of fragrances..

Udte guzarte jo dariya ne dekha..
Paani pe parchhayi sehla ke dekha..
katra ke ab hum se kya hoga..

As if flying, when passing, the river saw,
stroked the shadow on water and felt..
Now what's the point of avoiding me..

Zindagi us pe vaar ke aaye..
Saare ehsaan utaar ke aaye..
Humne taare utaare the lekin
Us ne to aasmaan loot liya..

I have sacrificed my life over her,
I have come, having returned all the favours,
I had picked the stars,
but she robbed the entire sky..

[1. The gender of the person in question is not mentioned, we can do that in Hindi/Urdu, however one can safely assume/guess it's a girl being talked about.
2. the implication of stars and sky is probably something like I had seen and loved her eyes (refer earlier mention to stars) while she took his heart and hence everything.
]

Loot liya bhai, loot liya bhai
Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..

Robbed me, ah, robbed me, ah, robbed me..

Parda uthai ke, ghoongat girai ke
Chain hamara loot liya..

lifting the veil up, and falling the veil down,
she robbed me of my peace..

Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..
Nazar uthayi aur..
Nazar uthayi aur, palkein gira ke loot liya..
Salaam-e-shauk ne kuchh is tarah se loot liya..

Robbed me, ah, robbed me,
She lifted her eyes..
She lifted her eyes, and then closed her eyelids (as feeling shy), and robbed me.
The salute of love robbed me in such a way...

Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..
Na jaane khoon hua..
Na jaane khoon hua, kitni aarzuon ka..
Labon mein paan ki surkhi laga ke loot liya..

Robbed me, ah, robbed me,
I don't know how many desires were killed,
she looted me, marking the redness of betel-leaf in my lips..

[Now that could be her simply feeding him a betel-leaf-preparation, or, well, passing it through the lips.]

Wafa se loota kabhi kabhi aur kabhi jafaa se loot liya
Sitam sitam hai, sitam sitam hai..
Sitam sitam, har ada pe loot liya..

She robbed me sometimes by her love, and sometimes with her torment,
this is cruelty, complete cruelty,
it's a cruelty, she robbed me with her styles..

Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..
Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..

Share:

O Sayyonara Sayyonara Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)



Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:O' Sayyonara Sayyonara

Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu palakani maatalaaga nannu maarchamaake sakhiya!
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu choodani chotu laaga cheyyamaake sakhiya!

Oh my beloved, A disorganised dream
Don't make me a word that will never, ever be said by you
Oh my beloved, A disorganised dream
Don't make me a place which you would never, ever see.


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Alai nuvve nanu veedina venake sandhram nenayyi
Ila raana nee chuttu nilavana praanala valai!!
O' Sayyonara Sayyonara Sayyonara
Selavantu Naa cheli neeke visarake cheekati thera.

Being a wave, even if you leave me I will become the sea behind that wave
and I would stand around you like a Net (that catches life)
Don't throw a black screen on me and Leave girl

(Sayyonara means of A remark of farewell, A good bye in Japanese)

Cheli Cheli | Repeat |

Neetho innaallu vachey needanai, Nikha Nenega!
Nuvvu yeppudu swaasinchei gaalinai, Nikha Nenega!
O puvvu laaga ninnu choodalantu mullaipothe, Muthyam laaga ninnu dhaache uppu neerai pothe
aapdadhocchi pocchukunte aape modhati gaayam nene avutha!!

All these days like shadow which travels you, I was having an eye on you
All these days like Air that you inhale, I was looking after you
I would become a thorn to see you as a flower, I would become Salt water to hide you as a pearl
If at all, any danger comes to you I would be the first hurt/injury to stop that.

O' Sayyonara Sayyonara Sayyonara
Selavantu Naa cheli neeke visarake cheekati thera.


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Nishabdham lona nee gunde chappudai unta,thodunta
swargaalenunna nee reppala chappude vinta,ne vinta
O chedhu kalalaku melukuvai ne vastha, Paala megham pondhe nee dhaarai kaapu kaastha
Vedhanalakika veedukolu palike chivari kanneeti chukkai potha!!

In pure silence I will be your heart beat and I will be with you
How many heavens be there, I would prefer to hearing your eyebrow's sound
I will be the end to your Nightmares, I will be gaurding your way to the clouds
I will be your last tear which says a very good bye to all your sorrows.!

O' Sayyonara Sayyonara Sayyonara
Selavantu Naa cheli neeke visarake cheekati thera.


FOR OTHER SONGS OF THIS MOVIE, CLICK HERE .

Share:

Na Bolun Main to Kaleja Phoonke, Jo Bol doon to Zabaan Jale Hai..



The master of words is here again. He keeps writing as such, but somehow for Vishal Bhardwaj's movies, it gets special. Though in the last year he's written only for Vishal's movies. Directed by him, or at least produced by him. Anyway, this was not about whose-movie-is-it. This is about the song, that I love, and probably you do too.

First off, yes, the song does remind you of Dil to Bachcha Hai ji, because of some clear similarities. The song is sung by Rahat Fateh Ali Khan, the words are utterly simple, though the meaning conveyed is deep, and most importantly, the music is quite minimalist.

But then, that's most of it. There is no repetition of tune or part thereof (which is common in sequels, sometimes to the extent where they just add two more dhoom machaleys to the previous version), there is no trademark harmonium beginning of the earlier song, and there is no unnecessary inclusion of the familiar words - dil, bachcha or even ji. Yes, they could get the song a little free publicity, but would eventually make it worth less.

Instead, the team comes up with a new song, with some simple music, and rich lyrics. Rich are the lyrics that say things in words as simple as 'Lage to phir yoon ke rog laage, na saans aave, na saans jaave', almost a rustic choice of words, and still say things that need to be explained with notes. Even the 'mukhda' of the song is beautifully carved. It's burning you when you fall in love, this way or that.

For the Translation of the Song with Notes/Explanations, CLICK HERE.

Share:

Zuban/ Zabaan Jale Hai Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]



Movie: Dedh Ishqiya [meaning]
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai

If I don't say, it burns my heart,
if I (dare to) say, it burns my tongue..

[The implication is that it's heart-burning to keep my love to myself, and it so tough to say it that it seems it'll burn my tongue if I try.]

Sulag na jaave agar sune wo
Jo Baat Meri Zabaan Tale Hai

I hope she doesn't get fired up [that is angry]
when she hears what I have to say..

[Literal translation is, when she hears what is under my tongue. Like he has kept it hidden under the tongue, and may come out anytime when he moves his tongue.]

Lage to phir yoon ke rog laage
Na saans aave, na saans jaave..
Ye ishq hai namuraad aisa..
Ke jaan leve tabhi Taley hai

When you catch it (love, talking of it like some flu), it feels like some illness,
it's difficult to breath, either inhale or exhale,
this love is such a loser,
it leaves you only when it has taken your life.. [or ends with you only]

[Namuraad literally means a failure, a loser, someone who is unlucky, but is also used as a kind of soft swear word, and that seems the intention here.]

Hamaari haalat pe kitta rove
hai, aasman bhi tu dekh leejo
ke surkh ho jaavein us ki aankhein-
bhi jaise jaise ye din dhale hai

You see how much even the sky cries
looking at my situation..
so much, that his eyes get reddened,
as the day comes to an end..

[In an Gulzar-alone-can types of metaphors, he looks at the redness of evening sky and thinks of it as redness of eyes when you cry.]

Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai

Share:

Apna Kaam Banta/ Baaki Sab First Class Hai Lyrics Translation [Jai Ho]



Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Singer: Wajid Ali
Picturized on: Salman Khan
Lyrics: Wajid, Irfan Kamal, Danish Sabri
Traslated by: i Avin

Apna kaam banta
bhaad mein jaaye janta

Our work is going on,
let public go to hell..



Goonge behron ki nagri me kaun kisi ki sunta
Apna kaam banta bhaad mein jaaye janta
Ye desh tha veer jawaano ka
Ab reh gaya be-imaanon ka

In the city of dumb and deaf, who listens to whom
Our work is going on, let public go to hell
This country was that of brave patriotic youth,
[references an old, very popular song]
Now it belongs to the dishonest.

Arey badal gaya itihaas hai
Raawan ki leela paas hai
Baaki sab first class hai
Aam aadmi udaas hai
Baaki sab first class hai

The history has changed.
The story (end) of Raavan is close.
Rest all is first class (great)
Common man is sad,
Rest all is first class..

Kheton mein ab bhi sookha hai
Mango-man apna bhookha hai
Kehte hain India great hai
Yahaan betiyaan unsafe hain

There is draught in the fields still,
The common man is hungry,
It's said India is great,
(even though) daughters are unsafe here..

Arey badal gaya itihaas hai
Raawan ki leela paas hai
Baaki sab first class hai
Baaki sab first class hai..

Share:

the journey







One day you finally knew 
what you had to do, and began, 
though the voices around you 
kept shouting 
their bad advice—
though the whole house 
began to tremble 
and you felt the old tug 
at your ankles. 
"Mend my life!" 
each voice cried. 
But you didn't stop. 
You knew what you had to do, 
though the wind pried 
with its stiff fingers 
at the very foundations, 
though their melancholy 
was terrible. 
It was already late 
enough, and a wild night, 
and the road full of fallen 
branches and stones. 
But little by little, 
as you left their voices behind, 
the stars began to burn 
through the sheets of clouds, 
and there was a new voice 
which you slowly 
recognized as your own, 
that kept you company 
as you strode deeper and deeper 
into the world 
determined to do 
the only thing you could do—
determined to save
the only life you could save.



~  Mary Oliver
art by Paul Klee



Share:

Ali Ali: Highway Song [AR Rahman/ Nooran Sisters]



Find the FULL VERSION of the song HERE.



The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.

Lyrics by: Irshad Kamil

Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave

A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..

bola tera maali
o hariyaali jungle waali
tu de har gaali pe taali us ki
kadam kadam rakhwaali
aile lok laaj ki soojh soch ki
kyun hai aankh thitholi
Tu le naam raab ka naam saayin ka
ali ali ali
naam raab ka naam saayin ka
ali ali ali ali..

Your gardener says
O greenery of forests,
You clap on every swearing of hers,
you protect her at every step..
Why is all the regard of world and thoughts
like fun to you,
[as in, why do you not care about what the world says, or what people generally think.]
You remember the maker, God,
Ali ali ali..
You remember the maker, God,
Ali ali ali..

Share:

Dhoom Machale Lyrics Translation [Dhoom 3]



Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Sameer
Singer: Aditi Singh Sharma

Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai
Dhoom Dhoom, Bekhudi hai
Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja
One minute...

Dhoom Dhoom, is on the head,
Dhoom Dhoom, it's an intoxication..
Dhoom Dhoom, get lost in this..

Dhoom Dhoom, khalbali hai
Dhoom Dhoom, har gali hai
Dhoom Dhoom, is mein tu kho ja

Dhoom Dhoom, it's a bustle,
Dhoom Dhoom, it's there in every street,
Dhoom Dhoom, get lost in it..

Dhoom nashaa hai, dhoom junoon hai
Dhoom hai hulchul, dhoom sukoon hai
Aaj tu sab kuchh bula ke jhoom
Dhoom Macha le..

Dhoom is intoxication, dhoom is passion,
dhoom is commotion, dhoom is peace,
Come, forget everything and dance in it,
Create an uproar..

We rock it, we roll it
So come on you people

Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale, Dhoom..

[Dhoom means an uproar, dhoom macha le means create an uproar. Detailed meaning HERE.

Dhoom Dhoom, jism-o-jaan mein
Dhoom Dhoom, ho jahaan mein
Dhoom Dhoom, josh wo bhar ja

Let's Go!

Dhoom Dhoom, in body and soul,
Dhoom Dhoom, be there in the world,
Dhoom Dhoom, fill me with such a zeal.

Dhoom Dhoom, Har zubaan pe
Dhoom Dhoom, Zikr tera
Dhoom Dhoom, aisa kuchh kar ja

Dhoom Dhoom, on every tongue,
Dhoom Dhoom, there be your name,
Dhoom Dhoom, do something like that..

[To get meaning out of this paragraph, you leave the 'dhoom dhoom' part, and it becomes 'do something, so that every tongue, there is your name'. But in the one before this, you include the first two dhoom-dhooms to get a meaning. There be an uproar (dhoom) in body, and soul, and uproar in the whole world, such a zeal, you fill in me.]

Dhoom sharara, dhoom ishara
Dhoom o yaara, dhoom dobaara
Aaja dil se dil mila ke jhoom..

dhoom is a fireball, dhoom is a sign,
Dhoom O dear, is here again,
Come, meet the heart with heart and dance..

Dhoom Machaa le..
We rock it, we roll it
You ready to party!

Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale Dhoom..

Kar na fikar tu kal ki
Lutf le aaj ka
Zindagi hai bas do pal ki
Ek ek pal chura
Jee bhar ke jee le, jee le
Gham dhuyein mein uda
Dhoom macha macha macha...

Don't worry for tomorrow.
Enjoy today..
The life is just two moments,
Steal moments one by one from it..
Live to the content of your heart,
Blow all the sorrows in smoke,
Create an uproar.. make a noise.. make, make, make..

It's time now for a big big DHOOM!

Share:

Bande Hain Hum Uske Song Lyrics Translation [Dhoom 3]



Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma

Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham

On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.

Bande hain hum us ke
Hum pe kis ka zor
Ummeedon ke sooraj
Nikle chaaron or
Iraade hain fauladi
Himmati har kadam
Apne haathon kismat likhne
Aaj chale hain hum..

We're His men, who has a control over us..
[that is, we're only under God, and no one can control us other than Him]
The sun of hopes is rising all around (us)..
Our determination is (solid) like steel, and every step full of courage..
To write our fate with our hands, we have started today..

Share:

Dil ka Mizaaj Ishqiya Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]



Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Translated by: i Avin

ruk ruk ke kehte hain
jhuk jhuk ke rehte hain
dil ka mizaaj ishqiya [meaning]

I say, pausing in between,
I remain bowed,
The temperament of the heart is romantic..

tanha hai logon mein
logon mein tanhaayi
dil ka mizaaj ishqiya

It's lonely amid people,
there is loneliness within people..
The temperament of the heart is romantic..

choten bhi khaaye
aur gungunaaye
Aisa hi tha ye
aisa hi hai ye
masti mein rehta hai
mastaana saudayi
dil ka mizaaj ishqiya

It's gets hurt,
and still hums,
it was like that,
and is like that still.
It remains joyful,
the joyful mad one,
The temperament of the heart is romantic..

sharmeela sharmeela
parde mein rehta hai
dardon ke chhonke bhi
chupke se sehta hai
nikalta nahi hai gali se kabhi
nikal jaaye to dil bhatak jaata hai
are bachcha hai aakhir behek jaata hai

It's shy,
remains in veil,
even the twists of pain,
it bears with silence..
It never goes out of the street,
If it does, it gets lost..
After all, it's a child, it gets tempted..

khwaabon mein rehta hai
bachpan se harjaai
dil ka mizaaj ishqiya

It remains in dreams,
since childhood, the unfaithful..
The temperament of the heart is romantic..

gusse mein bal khaana
gairon se jal jaana
mushkil mein aaye to vaadon se tal jaana
ulajhne ki is ko yoon aadat nahi
magar bewafa, sharafat nahi..
ye jazbaati ho ke chhalak jaata hai..
ishq mein hoti hai thodi si garmaai
dil ka mizaaj ishqiya

To get stubborn in anger,
to be envious of others,
To evade promises when in trouble,
It doesn't like to get entangled,
But it's infidel, doesn't have decency..
It gets emotional and spills,
There is a little heat in love,
The temperament of the heart is romantic..

ruk ruk ke.. ishqiya
jhuk jhuk ke.. ishqiya..

pausing.. romantic,
bowing, romantic..

Share:

Tu hi Junoon Tu hi Karaar Lyrics Translation [Dhoom 3]



Movie: Dhoom 3
Music: Pritam Chakraborty
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Kausar Munir
Translated by: i Avin

Tu chharahari dhoop hai
Tu karaari shaam
Dil kahe barbaad ho jaaun
le ke tera naam

You're slender sunlight,
you're crispy evening,
The heart wishes that I destroy myself
with your name on my lips..

Tu jale to din chadhe
Tu bujhe to raat
Dil kare kurbaan karoon
Tujh pe apni jaan

When you rise, the day begins,
when you're extinguished, it's night.
The heart says that I should sacrifice
my life on you..

Tu hi junoon, Tu hi karaar
Tu hi junoon, Tu hi karaar

You're the passion, and you're the peace too..

Taare saare ke saare
Thagne lage hain ab mujhe
Din mein sapne dikhaane
Lagne lage hain ab mujhe

All the stars have begun to cheat me..
They have begun to show me dreams during the days..

Tu bandhi zanjeer hai
Tu kasakti heer
Dil kare tere liye
Rakh doon dil ko cheer

You're a tied chain,
and you're the aching lover..
The heart wishes that for you,
I rip my heart apart..

Tu thirakta teer hai
Do dhaari talwar
Dil kare hanste hue
Le loon tere waar

You're the dancing arrow,
the double edged sword,
The heart wishes that I take
all your attacks with a smile..

Tu hi junoon, Tu hi karaar
Tu hi junoon, Tu hi karaar

Aasmaan siyaah ghulne laga sa hai
Baadlon ka dil khulne laga sa hai
Tu mila khila din, raat dhal gayi
Daag chaand ka dhulne laga sa hai
Likh diya dil ki kalam se tumhara naam
Baandh ke taaveez main pehnoon subaho shaam

The dark sky has begun to dissolve,
the heart of clouds has begun to open,
When you met, the day blossomed, the night ended..
The spot in the moon has begun to get washed (and the moon is clearer)
I have written your name with the heart's pen.
Now I wear it day and night as a talisman..

Tu jale to din chadhe
Tu bujhe to raat
Dil kare kurbaan karoon
Tujh pe apni jaan

Tu hi junoon, Tu hi karaar
Tu hi junoon, Tu hi karaar....

Share:

Main Radha Teri Mera Shyam Tu Lyrics Translation (Vishwaroopam)



Movie: Vishwaroop/ Vishwaroopam
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan and Kamal Haasan

vyakul vyakul radhika man hai
radhike man me wo mohan hai
jis mohan ka shyamal tan hai
madira sagar nayan nayan hai
girdhari ban kunj bihaiya
kishan kanahaiya bansi bajaiya
gokul ke wo hain murlidhar
radha jhoome jinki lay par
kahti ghoome girdhar girdhar
radha ke girdhar aaye
dekho radha aaye ha girdhar aaye
radha dekho murlidhar girdhar aaye
dekho radha

The heart of Radhika is restless,
Mohan is there in Radha's heart,
The Mohan who's body is dark complexioned,
and whose eyes are both like seas of liqueur
The holder of rock, becoming the excursioner of forests,
the dark complexioned Krishna, plays his flute..
He's the flautist of Gokul,
on whose rhythm Radha dances
keeping on saying Giridhar, Giridhar..
Radha's Girdhar has come..
See, oh, the Girdhar of Radha has come,
See Radha, flute playing Girdhar has come..
See Radha..

main radha teri mera shyam tu
par yoon na kalai tham tu

I am your Radha, and you're my Shyam,
but don't hold my wrist like that..

kanha se mili maduban me radha..

Radha met Krishna in the Madhuban..

dase kaamna jo man ko naag si
bahe tan mein jo preet ki aag si
mat sanyam ka le naam tu
main radha main radha
haye radha teri main radha

The desire that bites the heart like some snake,
the fire of love that flows in the heart..
Don't talk about control,
I am Radha, me Radha,
I am your Radha..

main radha teri mera shyam tu
par yoon na kalai tham tu

radha jo itni hai lajaayi
or bhi pulkit hue kanhaai
aise na lajaa gori mukhda to dikha gori
baat ye sun radha
murli ki meethi dhun radha

When Radha blushed so much,
Krishna was even more joyed:
Don't blush like that O beautiful, show me your face O beautiful,
Listen to me Radha..
The sweet tune of the flute.. Radha..

hum ko agar yahaan dekhengi gopiyaan
phailegi baat kaanha saare gaanv me
har chintaa bhool ke, sapno me jhool ke
tan man liye tu aaja prem chhanv me
sun le kehta hai jo man
ho ja murli ki dhun pe magan
kaise bandhan main todoon
kaise main laaj chhodoon
pal pal manwa dhadke
chhanke jo paayaliya

If the gopis see us here,
it'll be known through the village, O Krishna..
Forgetting every worry, swinging in dreams,
with your body and soul, come in the shadow of love,
listen to what your heart says,
be lost in the music of the flute..
How do I break the restrictions,
how do I leave the shyness..
every moment my heart beats (fast)
as the anklet jingles..

main radha teri mera shyaam tu
par yoon na kalaai thaam tu

prem barkha jo barse
koi aise kyoon tarse radhike
saanware tohe kaise main ye samjhaoon
kyoon main aise dar jaaoon saanwre
radhike naino ko naino se jod ke
sara sansaar chhod ke
apne man se hi le kaam tu

When the rain of love is there,
why should someone crave like that, Radhike,
How do I explain to you, O Krishna,
why I get so afraid O Krishna..
Radhike, connecting eyes with eyes,
leaving the entire world
just go with your heart alone..

main radha teri mera shyam tu
par yoon na kalaai thaam tu
kanha se mili maduban me radha

Share:

music and survival












~ Alice Herz-Sommer



At age 110, Alice Herz-Sommer the world’s oldest pianist and oldest holocaust survivor, retains an unshakeable faith in the beauty of life and humanity, not unlike an awestruck child. She maintains that even the bad is beautiful, for it is part of life. To this day, Alice lives alone in her North London home, and practices the piano each day for two hours in the morning and two in the afternoon. People from everywhere come to listen outside of her building. She is the ‘lady in number six’. To claim that music is and has always been her salvation would be an understatement, in Alice’s own words:


“I felt that this is the only thing which helps me to have hope… a sort of religion, actually.
Music is God."



Share:

Kamli (Dhoom 3) - Katrina Kaif




Watch the Music Video of Kamli song from the movie Dhoom 3 (2014)

Kamli (Dhoom 3) - Katrina Kaif

Kamli Video Song Info:-
Picturization on: Katrina Kaif
Choreographer: Vaibhavi Merchant
Singer(s): Sunidhi Chauhan
Music Director: Pritam
Lyrics Writer: Amitabh Bhattacharya
Music Label: YRF Music



Bollywood Hindi Movie Dhoom 3 - Kamli Full Song

Share:

Nami Danam/ Nami Daanam Meaning



Nami Daanam (Persian:نمی دانم) is a Persian (Farsi) language phrase which means 'I don't know.' In Persian, nami (نمی, not spoken as naami) is 'not', and daanam (دانم) is 'I'. And hence the meaning of the whole phrase comes out to be more than the sum of its parts - 'I don't know.'

The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.

There, a comment explains the meaning of the phrase Nami Daanam better. Here it is. Thanks Anonymous. Would have loved your name here.

Not quite right. 'Na' means no/not, 'mi' is the continuous tense marker, and 'daanam' mean 'I know,' coming from the infinitive form 'daanestan' (to know). 'Daanam' does not mean 'I,' rather it's the first person present conjugation of the verb. The full present tense conjugations are given below:

mi daanam (I know)
mi daani (you know)
mi daanad (he/she knows)
mi daanim (we know)
mi daanid (you all know)
mi daanand (they know)


The translation of entire Kamli song can be found HERE.

Share: